Inklingo

Hacerse el chancho rengo

/ah-SER-seh el CHAN-choh REN-goh/

Wörtliche Übersetzung:Sich selbst das lahme Schwein machen.
Was es wirklich bedeutet:So tun, als wüsste man von nichts, unwissend oder unfähig zu sein, meistens um Arbeit oder Verantwortung zu vermeiden.
Deutsche Entsprechungen:
Sich dumm stellenAhnung vorgetäuschtDen Dummen spielenEin Auge zudrücken
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung eines Schweins mit einem Stock, das einen Hinkefuß vortäuscht.

Wörtlich bedeutet dies 'sich das lahme Schwein machen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung, die eine Person zeigt, die so tut, als würde sie eine Bitte um Hilfe nicht hören.

In der Praxis bedeutet es, sich dumm zu stellen, um sich vor etwas zu drücken.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Le pedí que me ayudara con las cajas, pero se hizo el chancho rengo y siguió mirando su teléfono.

B2

Ich bat ihn, mir mit den Kisten zu helfen, aber er stellte sich dumm und starrte auf sein Handy.

No te hagas el chancho rengo, sé perfectamente que escuchaste cuando te llamé para lavar los platos.

B2

Stell dich nicht dumm, ich weiß ganz genau, dass du mich gehört hast, als ich dich bat, das Geschirr zu spülen.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser bildhafte Ausdruck stammt aus dem ländlichen Leben. Früher hätte ein Bauer kein lahmes oder krankes Schwein ('un chancho rengo') für harte Arbeit oder für den Markt ausgewählt. Die Geschichte besagt, dass ein schlaues Schwein ein Hinken vortäuschen könnte, um einem unangenehmen Schicksal zu entgehen. 'Sich zum lahmen Schwein machen' wurde also zu einer Metapher dafür, Unfähigkeit vorzutäuschen, um einer unerwünschten Aufgabe zu entgehen.

⭐ Verwendungshinweise

Wann man es verwendet

Verwenden Sie dies, wenn Sie ziemlich sicher sind, dass jemand nur so tut. Es ist perfekt, um einen Freund oder ein Familienmitglied zur Rede zu stellen, der/die offensichtlich eine Bitte um Hilfe ignoriert. Es hat einen leicht anklagenden, aber sehr informellen und gebräuchlichen Ton.

Fokus auf 'Hacerse'

Das Schlüsselverb hier ist 'hacerse' (sich machen). Dies betont, dass die Handlung eine bewusste Vortäuschung ist. Die Person spielt aktiv die Rolle des 'lahmen Schweins' und ist nicht wirklich ahnungslos. Im Deutschen entspricht dies der aktiven Handlung des 'sich Dummstellens'.

❌ Häufige Fehler

Nicht für echte Ahnungslosigkeit

Fehler:Die Verwendung dieser Phrase für jemanden, der etwas wirklich nicht weiß oder wirklich nicht helfen kann.

Korrektur: Dieses Idiom ist nur für den Fall gedacht, dass Sie vermuten, jemand täuscht etwas vor. Wenn jemand wirklich unwissend ist, würden Sie einfach 'er/sie weiß es nicht' ('no sabe') oder 'er/sie kann nicht' ('no puede') sagen.

🌎 Wo sie verwendet wird

🇦🇷

Argentina

Extrem gebräuchlich und weit verbreitet im täglichen Gespräch.

🇨🇱

Chile

Sehr verbreitet und sofort verständlich.

🇵🇪

Peru

Wird ebenfalls verwendet und gut verstanden.

🇪🇸

Spain

Wird nicht verwendet. Ein Sprecher aus Spanien würde dieses Idiom wahrscheinlich nicht verstehen. Er würde eher 'hacerse el sueco' oder 'hacerse el loco' verwenden, um eine ähnliche Bedeutung auszudrücken.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Hacerse el chancho rengo

Frage 1 von 1

Wenn dein Freund sagt 'Mi hermano se hizo el chancho rengo', was hat sein Bruder getan?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'chancho' ein normales Wort für Schwein?

Ja, in vielen Teilen Lateinamerikas (besonders Südamerika) ist 'chancho' das gebräuchlichste informelle Wort für Schwein, ähnlich wie 'Schwein' oder 'Borste' im Deutschen. Es ist in diesem Idiom völlig natürlich.

Kann ich dies in einem formellen oder beruflichen Umfeld verwenden?

Es ist am besten, dies zu vermeiden. Dies ist ein sehr informeller, umgangssprachlicher Ausdruck, der unter Freunden, der Familie oder in lockeren Situationen verwendet wird. In einem beruflichen Kontext würden Sie direktere Formulierungen wie 'Er ignorierte meine Bitte' ('ignoró mi solicitud') verwenden.