Cortar el bacalao
/kor-TAR el bah-kah-LAH-oh/
🎨 Wörtlich vs. übertragen

Wörtlich bedeutet dieser Ausdruck 'den Kabeljau schneiden'.

In der Praxis bedeutet es, derjenige mit der Autorität zu sein, die Person, die 'das Sagen hat'.
Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion
En esta casa, mi abuela es la que corta el bacalao.
B2In diesem Haus hat meine Großmutter das Sagen.
No me preguntes a mí, pregúntale al jefe. Él es quien corta el bacalao aquí.
B2Frag nicht mich, frag den Chef. Er leitet hier die Show.
Desde que ascendieron a Laura, está claro que ella corta el bacalao en el departamento.
B2Seit Laura befördert wurde, ist klar, dass sie in der Abteilung das Sagen hat.
📜 Ursprungsgeschichte
Dieser Ausdruck stammt aus einer Zeit, als getrockneter und gesalzener Kabeljau ('bacalao') ein sehr wichtiges und wertvolles Lebensmittel war, besonders an Orten, die weit vom Meer entfernt lagen. In Familien, Gemischtwarenläden oder sogar auf Schiffen war die Person mit der Autorität – meist der Familienvater oder der Ladenbesitzer – diejenige, die das Privileg hatte, den kostbaren Fisch zu schneiden und zu verteilen. Dieser einfache Akt des Zerschneidens des Fisches symbolisierte ihre Macht und Kontrolle über die Ressourcen, sodass 'den Kabeljau schneiden' zu einem Synonym für 'der Boss sein' wurde.
⭐ Verwendungshinweise
Die Führungsperson identifizieren
Verwenden Sie diese Redewendung, um darauf hinzuweisen, wer in jeder Gruppe die tatsächliche Macht oder Autorität hat, sei es in einer Familie, einer Freundesgruppe oder im Büro. Es geht darum, wer die endgültigen Entscheidungen trifft.
Verwendung mit 'Quien'
Es ist sehr üblich, den Satz wie folgt zu strukturieren: '[Person] es quien corta el bacalao' (Der/diejenige hat das Sagen). Dies identifiziert den Anführer eindeutig.
❌ Häufige Fehler
Nicht nur für Männer
Fehler: “Zu glauben, der Ausdruck könne nur auf einen männlichen Chef angewendet werden, ähnlich der altmodischen Vorstellung vom 'Mann im Haus'.”
Korrektur: Diese Redewendung ist völlig geschlechtsneutral. Sie können genauso gut sagen 'ella corta el bacalao' wie 'él corta el bacalao'. Es bezieht sich auf die Person mit der Autorität, unabhängig vom Geschlecht.
Verwechslung mit dem Kochen
Fehler: “Die Redewendung zu verwenden, wenn man buchstäblich nur über die Zubereitung von Speisen spricht.”
Korrektur: Obwohl man in der Küche buchstäblich 'Kabeljau schneiden' kann, wird dieser Ausdruck zu 99 % im übertragenen Sinne verwendet. Wenn Sie sagen 'Mi padre corta el bacalao', werden alle annehmen, dass Sie meinen, er sei der Chef, und nicht, dass er das Abendessen zubereitet.
🌎 Wo sie verwendet wird
Spanien
In allen Regionen extrem verbreitet und allgemein verständlich.
Lateinamerika
In einigen Ländern wird es verstanden, ist aber viel seltener als in Spanien. Die Leute neigen eher dazu, andere Ausdrücke wie 'llevar los pantalones' (die Hosen anhaben) oder 'ser el que manda' (derjenige sein, der befiehlt) zu verwenden.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Cortar el bacalao
Frage 1 von 1
Wenn Ihr Kollege sagt: 'En esta reunión, Sofía es la que corta el bacalao', was meint er damit?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Ist 'cortar el bacalao' ein formeller oder informeller Ausdruck?
Es ist definitiv informell. Sie würden es in alltäglichen Gesprächen mit Freunden, Familie oder Kollegen verwenden, die Sie gut kennen. Sie würden es wahrscheinlich nicht in einem formellen Geschäftsbericht oder einer wissenschaftlichen Arbeit schreiben.