Inklingo

Le tiró los galgos

/leh tee-ROH los GAHL-gohs/

Wörtliche Übersetzung:Er/Sie warf ihm/ihr die Windhunde zu.
Was es wirklich bedeutet:Jemanden anzumachen, mit jemandem zu flirten oder eine romantische Annäherung zu machen.
Deutsche Entsprechungen:
Jemanden anmachenJemanden aufreißenJemanden becircen
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche Darstellung von 'le tiró los galgos', die zeigt, wie eine Person zwei Windhunde auf eine andere Person wirft.

Wörtlich bedeutet dies, jemandem 'die Windhunde zuzuwerfen'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'le tiró los galgos', die zeigt, wie eine Person auf einer Party mit einer anderen flirtet.

In der Praxis bedeutet es, mit jemandem zu flirten oder eine romantische Annäherung zu machen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

En la fiesta, Carlos no paraba de mirarla y finalmente le tiró los galgos.

B2

Auf der Party konnte Carlos nicht aufhören, sie anzusehen, und hat sie schließlich angemacht.

Creo que esa chica te está tirando los galgos, ¡no para de sonreírte!

B2

Ich glaube, dieses Mädchen macht auf dich; sie hört nicht auf, dich anzulächeln!

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser Ausdruck stammt aus der Welt der Jagd. Windhunde ('galgos') sind unglaublich schnelle Hunde, die verwendet werden, um Beute wie Kaninchen zu verfolgen. Die Redewendung erzeugt ein lebhaftes Bild davon, dass jemand 'seine besten Hunde loslässt' – also seine besten Flirttechniken einsetzt – in einem entschlossenen Versuch, die Person zu 'fangen', an der er interessiert ist. Es impliziert eine direkte und energische Verfolgung.

⭐ Verwendungshinweise

Für ein direktes Vorgehen

Verwenden Sie diesen Ausdruck, wenn jemand einen sehr klaren und direkten romantischen Vorstoß macht. Es geht um mehr als nur einen subtilen Hinweis; es beschreibt einen aktiven Versuch zu flirten oder zu verführen. Das Verb 'tirar' ändert sich je nachdem, wer flirtet (z. B. 'Te estoy tirando los galgos' – Ich mache dich gerade an).

❌ Häufige Fehler

Nicht für subtile Hinweise

Fehler:Die Verwendung, um ein sehr schüchternes oder subtiles Zeichen von Interesse zu beschreiben, wie einen schnellen Blick über den Raum hinweg.

Korrektur: Diese Redewendung ist für einen offensichtlicheren, aktiven Versuch gedacht. Bei subtilem Interesse könnte man sagen, dass jemand 'le hace ojitos' (ihm/ihr Blicke zuwirft) oder 'le echa miraditas' (ihm/ihr kleine Blicke zuwirft).

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Sehr gebräuchlich und weithin verständlich, besonders bei jüngeren und mittelalten Generationen.

🌍

Argentinien & Uruguay

Wird ebenfalls verwendet und verstanden und passt zum lokalen Slang.

🌍

Andere lateinamerikanische Länder

Weniger gebräuchlich. Andere Ausdrücke wie 'echar los perros' (Kolumbien, Venezuela), 'coquetear' oder 'ligar' werden häufiger verwendet.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Le tiró los galgos

Frage 1 von 1

Wenn dein Freund sagt, dass Juan 'le tiró los galgos' a María, was hat Juan getan?

Häufig gestellte Fragen

Können auch Frauen 'tirar los galgos'?

Absolut! Der Ausdruck ist völlig neutral. Sowohl Männer als auch Frauen können 'tirar los galgos' auf jemanden, an dem sie interessiert sind. Man muss nur das Verb und die Pronomen an die Situation anpassen, wie z. B. 'Ella me tiró los galgos' (Sie hat mich angemacht).