Inklingo

Dar gato por liebre

/dar GAH-toh por LYAY-bray/

Wörtliche Übersetzung:Katze für Hase geben
Was es wirklich bedeutet:Jemanden täuschen, indem man ihm etwas von geringerer Qualität gibt, als versprochen oder erwartet wurde.
Deutsche Entsprechungen:
Ein faules Ei ins Nest legenEin faules Geschäft machenJemanden übers Ohr hauenJemanden betrügen
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine humorvolle, wörtliche Darstellung von 'dar gato por liebre', die einen mittelalterlichen Gastwirt zeigt, der einem Reisenden anstelle eines Hasen einen Sack mit einem heraushängenden Katzenschwanz übergibt.

Wörtlich bedeutet dies 'eine Katze für einen Hasen geben'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'dar gato por liebre', die eine Person zeigt, die enttäuscht aussieht, nachdem sie online eine gefälschte Designertasche gekauft hat.

In Wirklichkeit bedeutet es, mit einem minderwertigen Ersatz betrogen oder getäuscht zu werden.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Compré un reloj de marca por internet, pero creo que me dieron gato por liebre. ¡Es de plástico!

B2

Ich habe eine Markenarmbanduhr online gekauft, aber ich glaube, man hat mir ein faules Ei ins Nest gelegt. Sie ist aus Plastik!

El mecánico me cobró por una pieza nueva y original, pero me dio gato por liebre con una usada.

B2

Der Mechaniker hat mir ein neues Originalteil berechnet, aber er hat mich mit einem gebrauchten Teil übers Ohr gehauen.

¡Ten cuidado en esa tienda! Son famosos por dar gato por liebre a los turistas.

B2

Sei vorsichtig in diesem Laden! Sie sind dafür bekannt, Touristen zu betrügen.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser bildhafte Ausdruck stammt aus dem Mittelalter. In alten Gasthöfen und Tavernen servierten boshafte Wirte Reisenden manchmal Katzenfleisch anstelle des teureren Hasenfleischs. Da beide Tiere nach dem Häuten und Kochen ähnlich aussehen, war dies eine einfache Methode, um Kunden um ihr Geld zu betrügen. Das Sprichwort setzte sich durch, um jede Situation zu beschreiben, in der jemand mit einem minderwertigen Ersatz getäuscht wird.

⭐ Verwendungshinweise

Für Betrügereien und schlechte Geschäfte

Dies ist Ihr Standardausdruck für jede Situation, in der Sie getäuscht wurden, insbesondere bei einem Kauf. Denken Sie an gefälschte Produkte, schlampige Reparaturen oder alles, was nicht dem entsprach, wofür Sie bezahlt haben.

Fokus auf die Täuschung

Der Kern dieser Redewendung ist die bewusste Handlung, jemanden zu täuschen. Verwenden Sie sie, wenn Sie betonen möchten, dass jemand bewusst betrogen oder übervorteilt wurde, und nicht, dass er einen ehrlichen Fehler gemacht hat.

❌ Häufige Fehler

Nicht für einfache Fehler

Fehler:Die Verwendung, wenn jemand einen ehrlichen Fehler macht, z. B. wenn er Ihnen versehentlich das falsche Wechselgeld gibt.

Korrektur: Diese Redewendung impliziert vorsätzliche Täuschung. Wenn es sich um einen ehrlichen Fehler handelt, ist es besser, einfach zu sagen 'fue un error' (es war ein Fehler) oder 'se equivocó' (er/sie hat sich geirrt).

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und universell verständlich.

🌍

Lateinamerika

In den meisten Teilen Lateinamerikas, von Mexiko bis Argentinien, weit verbreitet und bekannt. Es ist ein fester Bestandteil der spanischen Sprache.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Dar gato por liebre

Frage 1 von 1

Was ist passiert, wenn ein Freund sagt: 'El vendedor me dio gato por liebre'?

Häufig gestellte Fragen

Kann ich 'dar gato por liebre' auch für andere Dinge als den Kauf von Produkten verwenden?

Ja, absolut! Obwohl es am häufigsten bei kommerziellen Transaktionen verwendet wird, können Sie es für jede Situation verwenden, in der Ihnen eine Sache versprochen und Ihnen täuschend eine andere gegeben wurde. Wenn beispielsweise ein Politiker bessere Dienstleistungen verspricht, dann aber die Mittel kürzt, könnten Sie sagen, dass er 'gato por liebre gegeben' hat.