Inklingo

Hacer de chivo los tamales

/ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs/

Wörtliche Übersetzung:Die Tamales aus Ziegenfleisch machen.
Was es wirklich bedeutet:Einen romantischen Partner betrügen; untreu sein.
Deutsche Entsprechungen:
Fremdgehenjemanden hintergehenuntreu sein
Niveau:C1Register:InformalHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche Darstellung von 'hacer de chivo los tamales', die einen Straßenhändler zeigt, der heimlich Ziegenfleisch in einen großen Topf mit Tamales gibt.

Wörtlich bedeutet dies 'die Tamales aus Ziege machen'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'hacer de chivo los tamales', die eine Person zeigt, die sich hinter dem Rücken ihres Partners heimlich mit jemand anderem an den Händen hält.

In Wirklichkeit bedeutet es, untreu zu sein oder einen romantischen Partner zu betrügen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

hacer
hacer
tun
chivotamales

📝 In Aktion

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

Ich habe herausgefunden, dass mein Freund mich mit meiner besten Freundin betrogen hat.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

Sei vorsichtig mit ihm, er hat den Ruf, alle seine Freundinnen zu betrügen.

📜 Ursprungsgeschichte

Diese bildhafte Redewendung stammt direkt aus mexikanischen Küchen. Tamales sind ein beliebtes traditionelles Gericht, das normalerweise mit Schweine- oder Hühnerfleisch zubereitet wird. Ziegenfleisch ('chivo') hat einen viel stärkeren, wilderen Geschmack und wurde oft als billigerer Ersatz von geringerer Qualität angesehen. Die Redewendung stellt sich einen unehrlichen Koch vor, der heimlich billiges Ziegenfleisch verwendet, während er behauptet, es sei das teurere Schweinefleisch. Der Kunde wird getäuscht und betrogen. Dieses Gefühl, mit einem billigen Ersatz ausgetrickst zu werden, spiegelt perfekt das Gefühl wider, die Untreue eines Partners zu entdecken.

⭐ Verwendungshinweise

Speziell für romantischen Verrat

Diese Redewendung wird fast ausschließlich verwendet, um über das Betrügen eines romantischen Partners zu sprechen. Es ist eine sehr spezifische und anschauliche Art, Untreue zu beschreiben, nicht allgemeines Lügen.

Klingen Sie wie ein Einheimischer in Mexiko

Obwohl es in einigen anderen lateinamerikanischen Ländern verstanden werden könnte, ist dieser Ausdruck ein Markenzeichen des mexikanischen Umgangssprache. Die Verwendung zeigt eine tiefe Vertrautheit mit der mexikanischen Kultur und dem Slang.

❌ Häufige Fehler

Nicht für allgemeine Täuschung

Fehler:Diese Redewendung für jede Art von Lüge zu verwenden, wie z. B. wenn ein Freund über sein Alter lügt.

Korrektur: Reservieren Sie diesen Ausdruck für romantische Untreue. Für allgemeine Täuschung oder Betrug ist es besser, direktere Verben wie 'engañar' (täuschen) oder 'mentir' (lügen) zu verwenden.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🇲🇽

Mexico

Extrem gebräuchlich und sofort verständlich. Es ist ein Kennzeichen der mexikanischen Umgangssprache.

🌍

Central America

Aufgrund der kulturellen Überschneidung mit Mexiko in einigen Ländern verstanden, aber möglicherweise nicht so häufig verwendet.

🇪🇸

Spain

Weitgehend unbekannt. Ein Spanier würde diese Redewendung wahrscheinlich ohne Erklärung nicht verstehen.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Hacer de chivo los tamales

Frage 1 von 1

Was bedeutet es, wenn jemand sagt: 'Su esposo le hace de chivo los tamales'?

Häufig gestellte Fragen

Kann diese Redewendung für jedes Geschlecht verwendet werden?

Ja, absolut. Sie wird unabhängig vom Geschlecht verwendet. Man kann sagen 'él le hace de chivo los tamales a ella' (er betrügt sie) oder 'ella le hace de chivo los tamales a él' (sie betrügt ihn).