Inklingo

Poner los cuernos

/poh-NER lohs KWER-nohs/

Wörtliche Übersetzung:Die Hörner aufsetzen
Was es wirklich bedeutet:Den romantischen Partner betrügen; untreu sein.
Deutsche Entsprechungen:
jemanden betrügenuntreu seinjemanden hintergehen
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'poner los cuernos', die zeigt, wie eine Person ihrem Partner große Tierhörner auf den Kopf setzt.

Wörtlich bedeutet dies 'jemandem die Hörner aufsetzen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'poner los cuernos', die zeigt, wie eine Person ihren Partner betrügt.

In Wirklichkeit bedeutet es, den romantischen Partner zu betrügen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Descubrió que su marido le estaba poniendo los cuernos con una compañera de trabajo.

B2

Sie entdeckte, dass ihr Mann sie mit einem Kollegen betrog.

No puedo perdonarla. Que me pusiera los cuernos fue lo peor que pudo hacer.

C1

Ich kann ihr nicht verzeihen. Mich zu betrügen, war das Schlimmste, was sie tun konnte.

¿Crees que él te está poniendo los cuernos? Siempre está con el móvil.

B2

Glaubst du, er betrügt dich? Er ist ständig an seinem Handy.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser Ausdruck hat uralte Wurzeln in Europa. Jahrhundertelang wurde ein Mann, dessen Frau untreu war, als 'Kuckuck' (cuckold) bezeichnet und oft in Geschichten und Theaterstücken mit Hörnern auf dem Kopf dargestellt. Die Hörner waren ein Symbol der öffentlichen Schande und deuteten darauf hin, dass er wie ein kastrierter, fügsamer Bulle war, der die Kontrolle über seine 'Herde' verloren hatte. Wenn also jemand seinem Partner 'die Hörner aufsetzt', markiert er ihn symbolisch als denjenigen, der betrogen wird.

⭐ Verwendungshinweise

Wer bekommt die Hörner?

Das ist der Schlüssel zur korrekten Verwendung! Die Person, der die Hörner aufgesetzt werden, ist diejenige, die betrogen wird. Der Betrüger ist die Person, die die Hörner aufsetzt. Zum Beispiel bedeutet 'Ana le puso los cuernos a Pablo', dass 'Ana Pablo betrogen hat'.

Verwendung von 'Tener' vs. 'Poner'

In Bezug auf den ersten Tipp bedeutet 'tener cuernos' (Hörner haben), dass man betrogen wird. 'Poner los cuernos' (Hörner aufsetzen) bedeutet, dass man der Betrüger ist. Das ist ein subtiler, aber entscheidender Unterschied!

❌ Häufige Fehler

Verwechslung der Rollen

Fehler:Ein Lernender könnte sagen: 'Él tiene cuernos', um zu sagen: 'Er ist ein Betrüger.'

Korrektur: Das bedeutet tatsächlich 'Er wird betrogen'. Um zu sagen, dass er der Betrüger ist, muss man sagen: 'Él pone los cuernos' (Er betrügt) oder 'Él le puso los cuernos a ella' (Er hat sie betrogen).

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und universell verständlich.

🌍

Lateinamerika

Universell verständlich und auf dem gesamten Kontinent sehr weit verbreitet. Es ist eine der gängigsten Redewendungen in der spanischen Sprache.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Poner los cuernos

Frage 1 von 1

Wenn dein Freund dir sagt: 'Creo que mi novia me pone los cuernos', was vermutet er?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'poner los cuernos' ein vulgärer Ausdruck?

Er ist informell und sehr direkt, wird aber normalerweise nicht als vulgär oder als Schimpfwort angesehen. Er wird häufig in alltäglichen Gesprächen, in Fernsehsendungen und in Filmen verwendet. Da das Thema selbst jedoch sensibel ist, kommt es auf den Kontext an.

Kann dies für Verrat außerhalb romantischer Beziehungen verwendet werden, z. B. im Geschäftsleben?

Nein, diese Redewendung ist ausschließlich für romantische Untreue reserviert. Bei Verrat im Geschäftsleben oder unter Freunden würde man ein anderes Wort wie 'traicionar' (verraten) verwenden.