Inklingo

Hacerse perdiz

/ah-SEHR-seh per-DEETH/

Wörtliche Übersetzung:Sich selbst einen Rebhuhn machen.
Was es wirklich bedeutet:Verschwinden, sich aus dem Staub machen oder sich rar machen, besonders um einer Verantwortung oder einer unangenehmen Situation zu entgehen.
Deutsche Entsprechungen:
Sich aus dem Staub machenSich davonschleichenUntertauchenSich aus dem Staub machen
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'hacerse perdiz', die eine Person zeigt, die sich magisch in einen Rebhuhn verwandelt.

Wörtlich bedeutet dies 'sich einen Rebhuhn machen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'hacerse perdiz', die zeigt, wie jemand heimlich einen Raum verlässt, in dem andere gerade Hausarbeiten erledigen sollen.

In der Praxis bedeutet es, zu verschwinden oder sich rar zu machen, um etwas zu vermeiden.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Cuando llegó el momento de pagar la cuenta, Juan se hizo perdiz.

B2

Als es Zeit war, die Rechnung zu bezahlen, machte Juan sich aus dem Staub.

Le pedí que me ayudara con la mudanza, pero se hizo perdiz y no contestó mis llamadas.

B2

Ich bat ihn, mir beim Umzug zu helfen, aber er machte sich vom Acker und ging nicht ans Telefon.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser Ausdruck stammt aus der Welt der Jagd. Rebhühner sind bekannt für ihre Fähigkeit, sich im Gebüsch und hohen Gras zu verstecken und zu tarnen, sobald sie Gefahr wittern. Ein Jäger kann eines erspähen, aber wenn er für eine Sekunde wegschaut, scheint der Vogel verschwunden zu sein. Sich also 'einen Rebhuhn zu machen' bedeutet, die clevere Überlebenstaktik dieses Vogels nachzuahmen: schnell zu verschwinden, um nicht für eine Aufgabe oder Verantwortung 'erwischt' zu werden.

⭐ Verwendungshinweise

Für absichtliches Verschwinden

Verwenden Sie diesen Ausdruck, wenn jemand absichtlich verschwindet, um sich vor Arbeit, Bezahlung oder einem schwierigen Gespräch zu drücken. Es hat eine leicht hinterhältige oder freche Konnotation.

Denken Sie an das 'se'

Dies ist ein 'reflexives' Verb, was bedeutet, dass die Handlung an sich selbst ausgeführt wird. Sie müssen das 'se' anpassen, um die Person zu beschreiben, über die Sie sprechen: 'Yo me hago perdiz' (Ich mache mich vom Acker), 'Tú te haces perdiz' (Du machst dich vom Acker) usw.

❌ Häufige Fehler

Nicht für echtes Verlorensein

Fehler:Es für jemanden zu verwenden, der sich versehentlich verlaufen hat, wie 'El niño se hizo perdiz en el centro comercial.'

Korrektur: Diese Redewendung impliziert, dass die Person sich bewusst entschieden hat zu verschwinden. Wenn jemand tatsächlich verloren ist, sollten Sie sagen 'se perdió' (hat sich verlaufen). 'Hacerse perdiz' geschieht immer mit Absicht.

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Sehr gebräuchlich und wird im alltäglichen informellen Gespräch weit verbreitet verwendet.

🌍

Lateinamerika

Es wird in vielen Ländern verstanden, insbesondere in Argentinien und Chile, aber andere lokale Ausdrücke sind oft gebräuchlicher. Zum Beispiel hat 'hacerse pato' (sich eine Ente machen) in Mexiko eine ähnliche Bedeutung, nämlich Unwissenheit vorzutäuschen, um etwas zu vermeiden.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Hacerse perdiz

Frage 1 von 1

Wenn Ihr Mitbewohner 'se hizo perdiz' machte, als es Zeit war, das Geschirr zu spülen, was tat er dann?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'hacerse perdiz' etwas Negatives oder Kritisches, das man über jemanden sagt?

Es kann sein, aber es wird meist auf eine lockere, leicht genervte Weise gesagt. Es weist darauf hin, dass jemand geschickt seine Verantwortung vermeidet, aber es ist keine harte Beleidigung. Der Ton, den Sie verwenden, ist sehr wichtig.