Inklingo

No te hagas el pato

/noh teh AH-gahs el PAH-toh/

Wörtliche Übersetzung:Mach dich nicht zur Ente.
Was es wirklich bedeutet:So tun, als wüsste man von nichts oder wäre nicht beteiligt; dumm stellen oder Unwissenheit vortäuschen.
Deutsche Entsprechungen:
Dumm spielenAhnungslos tunEin Auge zudrücken
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine Person, die buchstäblich versucht, sich in eine Ente zu verwandeln, um einer Situation zu entgehen.

Wörtlich bedeutet dies 'Mach dich nicht zur Ente'.

Übertragen
Eine Person, die so tut, als würde sie jemanden nicht hören, der sie bittet, eine Aufgabe zu erledigen.

In Wirklichkeit bedeutet es, 'dumm zu spielen', um einer Verantwortung zu entgehen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.

B2

Ich bat ihn, mir beim Aufräumen zu helfen, aber er stellte sich dumm und schaute weiter fern.

No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.

B2

Stell dich nicht dumm, ich weiß ganz genau, dass du gehört hast, was ich gesagt habe.

Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.

B2

Jedes Mal, wenn wir über Geld sprechen, stellt sich mein Geschäftspartner ahnungslos.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser Ausdruck stammt wahrscheinlich von der Beobachtung von Enten. Wenn eine Ente Gefahr wittert oder etwas vermeiden möchte, kann sie schnell untertauchen. Für einen Beobachter an der Oberfläche scheint die Ente einfach verschwunden zu sein und ignoriert die Bedrohung. Jemand, der 'se hace el pato', macht dasselbe – er versucht, eine Situation oder Verantwortung zu ignorieren, indem er so tut, als wäre sie nicht da, genau wie die Ente, die untertaucht, um zu entkommen.

⭐ Verwendungshinweise

Jemanden zur Rede stellen

Dies ist ein großartiger Ausdruck, wenn Sie wissen, dass jemand absichtlich so tut, als würde er Sie nicht verstehen oder Sie ignorieren. Es ist eine direkte, informelle Art zu sagen: 'Ich sehe, was du vorhast!'

Die Form ändert sich je nach Person

Die Phrase ändert sich je nach Person. Zum Beispiel: 'Yo me hago el pato' (Ich spiele dumm), 'Él se hace el pato' (Er spielt dumm). Bei einer Frau kann man auch 'hacerse la pata' sagen.

❌ Häufige Fehler

Verwechslung mit 'Pagar el Pato'

Fehler:Diese Redewendung mit 'pagar el pato' zu verwechseln, was ähnlich klingt, aber eine völlig andere Bedeutung hat.

Korrektur: 'Hacerse el pato' bedeutet, dumm zu spielen. 'Pagar el pato' bedeutet, ungerechterweise die Schuld für etwas auf sich zu nehmen, der Sündenbock zu sein. Die Ente hat es in spanischen Redewendungen schwer!

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🇪🇸

Spain

Sehr üblich und im ganzen Land weit verbreitet.

🌎

Latin America

In vielen Ländern wie Argentinien, Chile, Peru und Mexiko extrem verbreitet. Es gibt andere ähnliche Ausdrücke, wie 'hacerse el sueco' oder 'hacerse el loco', aber 'hacerse el pato' wird allgemein verstanden.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: No te hagas el pato

Frage 1 von 1

Wenn Ihr Mitbewohner 'se hace el pato', wenn Sie die schmutzigen Geschirrteile erwähnen, was tut er dann?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'hacerse el pato' eine starke oder unhöfliche Anschuldigung?

Es ist informell und drückt Ärger aus, gilt aber nicht als harte Beleidigung. Man würde es bei Freunden, Familie oder Kollegen verwenden, die man gut kennt, wenn man frustriert ist, dass sie sich vor etwas drücken.

Kann ich diesen Ausdruck für mich selbst verwenden?

Ja, das können Sie. Zum Beispiel könnten Sie sagen: 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato' (Als mein Chef nach Freiwilligen fragte, habe ich mich dumm gestellt). Es ist eine humorvolle Art zuzugeben, dass man zusätzliche Arbeit vermeiden wollte.