Inklingo

Me da pena

/meh dah PEH-nah/

Wörtliche Übersetzung:Es bereitet mir Schmerz/Mitleid.
Was es wirklich bedeutet:Mitleid, Trauer oder Fremdscham für jemanden oder etwas empfinden; schüchtern oder verlegen sein.
Deutsche Entsprechungen:
Es tut mir leid für...Es macht mich traurig...Ich schäme mich, zu...Ich bin zu schüchtern, um...
Niveau:B1Register:NeutralHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche Darstellung von 'me da pena', die einen traurigen Gegenstand zeigt, der einer Person ein Gefühl des Kummers vermittelt.

Wörtlich bedeutet dies 'es bereitet mir Kummer/Mitleid'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'me da pena', die eine Person zeigt, die Mitleid mit dem Unglück eines anderen hat.

Es wird verwendet, um auszudrücken, dass man Mitleid hat, sich schämt oder schüchtern ist.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Me da pena ver a los animales en el refugio. Ojalá todos tuvieran un hogar.

B1

Es macht mich traurig, die Tiere im Tierheim zu sehen. Ich wünschte, sie alle hätten ein Zuhause.

¿Puedes preguntar tú? A mí me da pena hablar con extraños.

B1

Kannst du fragen? Ich bin schüchtern, mit Fremden zu reden.

Le dio pena quitarse los zapatos porque tenía un agujero en el calcetín.

B2

Er schämte sich, seine Schuhe auszuziehen, weil er ein Loch in der Socke hatte.

📜 Ursprungsgeschichte

Das Wort 'pena' stammt vom lateinischen 'poena', was 'Bestrafung' oder 'Strafe' bedeutete. Diese Vorstellung von Leiden entwickelte sich über Jahrhunderte. Anstatt nur die Strafe zu beschreiben, die man selbst erhält, begann es, den emotionalen Schmerz zu beschreiben, den man empfindet, wenn man sieht, wie jemand anderes leidet. Von dort aus erweiterte sich die Bedeutung auf andere Arten von sozialem Unbehagen, wie die Peinlichkeit der Schüchternheit oder den Stich der Verlegenheit.

⭐ Verwendungshinweise

Drei Gefühle in Einem

Betrachten Sie 'dar pena' als ein multifunktionales Gefühlswerkzeug. Es deckt ab: 1. Mitleid/Sympathie ('Me da pena el perrito'). 2. Schüchternheit ('Me da pena cantar'). 3. Verlegenheit/Fremdscham ('Me da pena mi foto vieja'). Der Kontext ist Ihr Leitfaden, welche Bedeutung gemeint ist.

Es geht um den 'Geber'

Diese Konstruktion ist etwas anders als im Deutschen. Anstatt zu sagen 'Ich fühle Mitleid mit dem Hund', sagt man 'Der Hund gibt mir Mitleid' ('El perro me da pena'). Das Ding, das die Emotion auslöst, ist der 'Geber' oder das Subjekt des Satzes.

❌ Häufige Fehler

Mehr als nur 'Traurig'

Fehler: 'Me da pena' immer dann zu verwenden, wenn man traurig ist, zum Beispiel wenn die Lieblingsmannschaft verliert.

Korrektur: Obwohl es mit Traurigkeit zusammenhängt, ist 'pena' spezifischer. Es geht um Mitleid mit jemand anderem oder um soziales Unbehagen (Schüchternheit/Verlegenheit). Für allgemeine Traurigkeit über die eigene Situation sagt man eher 'estoy triste' oder 'es macht mich traurig'.

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und für alle drei Hauptbedeutungen verwendet: Mitleid, Schüchternheit und Verlegenheit.

🌍

Lateinamerika

Sehr verbreitet. In einigen Ländern wird 'vergüenza' häufiger für 'Verlegenheit' verwendet, aber 'pena' ist überall weit verbreitet und verständlich, besonders um Mitleid und Schüchternheit auszudrücken.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Me da pena

Frage 1 von 1

Wenn Ihr Freund sagt: 'Me da pena pedir ayuda', was meint er wahrscheinlich?

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'me da pena' und 'me da vergüenza'?

Sie können sich manchmal überschneiden, aber es gibt einen wichtigen Unterschied. 'Me da vergüenza' bedeutet fast immer 'Ich schäme mich'. 'Me da pena' ist breiter gefasst; es kann Verlegenheit bedeuten, aber auch Schüchternheit oder Mitleid mit jemand anderem. Denken Sie daran: 'vergüenza' ist reine Verlegenheit, während 'pena' eine Mischung aus sozialem Unbehagen und Sympathie ist.