Inklingo

Dar pena

/dar PEH-nah/

Wörtliche Übersetzung:Mitleid/Kummer geben
Was es wirklich bedeutet:Gefühle von Mitleid, Traurigkeit oder Fremdscham hervorrufen; auch, sich schämen oder verlegen fühlen, etwas zu tun.
Deutsche Entsprechungen:
Mitleid haben mitJämmerlich seinSich schämen/verlegen seinFremdschäm-würdig sein
Niveau:B1Register:InformalHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'dar pena', die zeigt, wie eine Person einem anderen einen physischen Klumpen Traurigkeit überreicht.

Wörtlich bedeutet dies 'Mitleid geben' oder 'Kummer geben'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'dar pena', die eine Person zeigt, die mitfühlend auf eine kleine, zitternde Streunerkatze im Regen blickt.

In der Praxis wird es verwendet, um auszudrücken, dass man Mitleid mit etwas hat oder dass man sich schämt.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.

B1

Es macht mich traurig, ausgesetzte Welpen auf der Straße zu sehen.

A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.

B1

Meine Schwester ist schüchtern, wenn es darum geht, öffentlich zu sprechen, sie wird sehr nervös.

El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.

B2

Die Rede des Politikers war schrecklich, es war wirklich fremdschäm-würdig.

📜 Ursprungsgeschichte

Das Wort 'pena' stammt vom lateinischen 'poena', was 'Strafe' oder 'Leiden' bedeutete. Der Ausdruck 'dar pena' entwickelte sich aus dieser Vorstellung. Wenn dir etwas 'pena gibt', gibt es dir buchstäblich ein Gefühl des Leidens oder der Traurigkeit stellvertretend für jemanden oder etwas anderes. Es ist ein sehr direktes und emotionales Konzept.

⭐ Verwendungshinweise

Wer fühlt was?

Diese Wendung funktioniert 'rückwärts' im Vergleich zum Deutschen. Das Ding, das das Gefühl AUSLÖST, ist das Subjekt des Satzes. Die Person, die das Gefühl EMPFINDET, ist ein indirektes Objekt (me, te, le, nos, os, les). Also bedeutet 'El cachorro me da pena' wörtlich 'Der Welpe gibt mir Mitleid'.

Mitleid vs. Schüchternheit

'Dar pena' hat zwei Hauptverwendungen: Mitleid mit jemandem haben ('Me da pena tu situación') und sich schämen oder verlegen fühlen ('Me da pena pedir ayuda'). Der Kontext reicht normalerweise aus, um zu erkennen, welche Bedeutung gemeint ist.

'Pena Ajena': Fremdscham

Eine sehr häufige Variante ist 'dar pena ajena', was 'Fremdscham empfinden' oder 'sich fremdschämen' bedeutet. Man verwendet es, wenn jemand anderes etwas so Peinliches tut, dass DU dich deswegen unwohl fühlst.

❌ Häufige Fehler

Verwendung von 'Tener' statt 'Dar'

Fehler:Ein häufiger Fehler ist der Versuch, 'Ich empfinde Mitleid' direkt zu übersetzen und zu sagen 'Yo tengo pena por el perro'.

Korrektur: Im Spanischen wird das Gefühl einem 'gegeben'. Die korrekte Struktur ist immer 'Me da pena el perro' (Der Hund gibt mir Mitleid). Denken Sie daran: Die traurige Sache 'da pena'.

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich für alle seine Bedeutungen: Mitleid, Schüchternheit und Fremdscham ('pena ajena').

🌍

Lateinamerika

Weit verbreitet und verstanden. In einigen Ländern könnte 'dar lástima' ein gebräuchlicheres Synonym für Mitleid sein, während 'dar pena' häufig für Schüchternheit verwendet wird. 'Pena ajena' ist auch in Ländern wie Mexiko und Kolumbien sehr verbreitet.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Dar pena

Frage 1 von 2

Was meinen sie, wenn jemand sagt: 'Me da pena tu amigo, siempre está solo'?

Häufig gestellte Fragen

Kann 'dar pena' beleidigend sein?

Ja, definitiv. Obwohl es echtes Mitgefühl ausdrücken kann ('Me da pena que hayas perdido tu trabajo' – Es tut mir leid, dass du deinen Job verloren hast), kann es eine starke Beleidigung sein, wenn man direkt sagt, jemand 'da pena' ('Ese hombre da pena'), was andeutet, dass er erbärmlich oder verachtenswert ist. Tonfall und Kontext sind entscheidend.