Estar como agua para chocolate
/es-TAR KOH-moh AH-gwah PAH-rah choh-koh-LAH-teh/
🎨 Wörtlich vs. übertragen

Wörtlich bedeutet der Ausdruck 'wie Wasser für Schokolade sein'.

Tatsächlich bedeutet es, am emotionalen 'Siedepunkt' zu sein, wie Wut oder Leidenschaft.
Schlüsselwörter in dieser Redewendung:
📝 In Aktion
Después de discutir con su jefe, se quedó como agua para chocolate todo el día.
B2Nach dem Streit mit seinem Chef war er den ganzen Tag stinksauer.
Estaba como agua para chocolate, esperando a que llegara para darle la gran noticia.
C1Sie platzte fast vor Aufregung, als sie darauf wartete, dass er ankam, um ihm die große Neuigkeit mitzuteilen.
No le hables ahora, vio que rayaron su coche nuevo y está como agua para chocolate.
B2Sprich jetzt nicht mit ihm, er hat gesehen, dass sie seinen neuen Wagen zerkratzt haben, und er ist rasend.
📜 Ursprungsgeschichte
Dieser bildhafte Ausdruck stammt aus traditionellen mexikanischen Küchen. Um klassische heiße Schokolade zuzubereiten, bringt man zuerst Wasser zum sprudelnden Kochen. Erst wenn das Wasser seinen intensivsten, sprudelnden Punkt erreicht hat, ist es bereit ('para') für die Schokoladentafel, die hineingeworfen und aufgelöst wird. Wenn eine Person also 'wie Wasser für Schokolade' ist, ist sie an ihrem emotionalen Siedepunkt – bereit, vor Wut zu explodieren oder vor Leidenschaft überzukochen.
⭐ Verwendungshinweise
Wut oder Leidenschaft?
Dieser Ausdruck ist vielseitig! Er kann 'stinksauer sein' oder 'vor Leidenschaft/Aufregung platzen' bedeuten. Worauf es ankommt, erfährt man nur aus dem Kontext. Wurde das Auto von jemandem zerkratzt? Wut. Geht es um ein erstes Date? Leidenschaft oder Aufregung.
Verwendung mit 'Estar' oder 'Ponerse'
Sie werden diesen Ausdruck oft mit 'estar' (sein) sehen, um einen aktuellen Zustand zu beschreiben ('estoy como agua para chocolate'), oder mit 'ponerse' (werden), um die Veränderung der Emotion zu beschreiben ('me puse como agua para chocolate'). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'sein' oder 'werden' (z.B. 'Ich war/wurde stinksauer').
❌ Häufige Fehler
Es geht nicht nur um Wut
Fehler: “Zu glauben, der Ausdruck bedeute nur, dass jemand wütend ist.”
Korrektur: Obwohl Wut eine sehr häufige Bedeutung ist, vergessen Sie nicht die Seite der Leidenschaft! Es kann intensive Liebe, Aufregung oder sogar Frustration beschreiben. Die Kernidee ist eine intensive, brodelnde Emotion, die kurz davorsteht, überzulaufen.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:
🌎 Wo sie verwendet wird
Mexiko
Dies ist ein typischer Ausdruck des mexikanischen Spanisch, tief verwurzelt in seinen kulinarischen Traditionen. Er wird hier von allen verwendet und verstanden.
Allgemein (Lateinamerika & Spanien)
Dank des weltberühmten Romans 'Como agua para chocolate' der mexikanischen Autorin Laura Esquivel aus dem Jahr 1989 ist dieser Ausdruck nun in der gesamten spanischsprachigen Welt bekannt. Er wird jedoch immer noch am häufigsten und natürlichsten in Mexiko verwendet.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Estar como agua para chocolate
Frage 1 von 1
Wenn Ihr Freund sagt: '¡Vi a mi ex con otra persona y me puse como agua para chocolate!', wie fühlt er sich?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Ist dieser Ausdruck wegen des Buches und Films berühmt geworden?
Der Ausdruck existierte in Mexiko lange vor dem Buch. Laura Esquivels Roman 'Como Agua Para Chocolate' (1989) und der preisgekrönte Film machten den Ausdruck jedoch international berühmt. Der Titel ist eine perfekte Metapher für die intensive Leidenschaft, Liebe und Frustration, die die Charaktere empfinden.




