Inklingo

Costar un ojo de la cara

/kos-TAR oon OH-kho deh la KAH-rah/

Wörtliche Übersetzung:Ein Auge des Gesichts kosten
Was es wirklich bedeutet:Sehr teuer sein.
Deutsche Entsprechungen:
Ein Vermögen kostenEin Heidengeld kostenSich etwas Goldes kosten lassen
Niveau:B1Register:InformalHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche Darstellung von 'costar un ojo de la cara', die zeigt, wie eine Person ihr eigenes Auge als Bezahlung für einen Gegenstand gibt.

Wörtlich bedeutet dies 'ein Auge des Gesichts kosten'.

Übertragen
Die bildliche Bedeutung von 'costar un ojo de la cara', die zeigt, wie eine Person schockiert über den hohen Preis eines Autos ist.

In Wirklichkeit bedeutet es, dass etwas extrem teuer ist, so wie 'ein Vermögen kosten'.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Ese coche nuevo debe costar un ojo de la cara.

B1

Dieses neue Auto muss ein Vermögen kosten.

Quería ir de vacaciones a Japón, pero los vuelos cuestan un ojo de la cara.

B2

Ich wollte nach Japan in den Urlaub fahren, aber die Flüge kosteten ein Vermögen.

La reparación del ordenador me costó un ojo de la cara.

B2

Die Reparatur des Computers hat mich ein Vermögen gekostet.

📜 Ursprungsgeschichte

Die populärste Geschichte für diese Redewendung handelt von dem spanischen Entdecker Diego de Almagro im 16. Jahrhundert. Während einer Expedition im heutigen Peru wurde er angeblich von einem Pfeil getroffen und verlor ein Auge. Später, als er mit dem König über die hohen Kosten seiner Eroberungen sprach, bemerkte er berühmt, dass die Verteidigung der Interessen der Krone ihn 'ein Auge des Gesichts gekostet' hatte. Das lebendige, persönliche Opfer wurde zu einer starken Metapher für jeden extrem hohen Preis.

⭐ Verwendungshinweise

Die Betonung auf den hohen Preis legen

Verwenden Sie diese Redewendung, um auszudrücken, dass etwas nicht nur teuer, sondern extrem teuer ist. Es verleiht eine dramatische, leicht klagende Betonung, perfekt für alltägliche Gespräche.

Das Verb an den Gegenstand anpassen

Denken Sie daran, dass sich das Verb 'costar' je nach Gegenstand ändert. Für eine Sache verwenden Sie 'cuesta' (Präsens) oder 'costó' (Präteritum). Für mehr als eine Sache verwenden Sie 'cuestan' oder 'costaron'.

❌ Häufige Fehler

Das Vergessen von 'de la cara'

Fehler:Manchmal kürzen Lernende die Redewendung zu 'cuesta un ojo'.

Korrektur: Obwohl man Sie vielleicht versteht, ist die vollständige, klassische Redewendung 'costar un ojo de la cara'. Die Verwendung der vollständigen Phrase klingt natürlicher und verleiht den richtigen dramatischen Schwung.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🇪🇸

Spain

Extrem gebräuchlich und universell verwendet.

🌎

Latin America

Extrem gebräuchlich und universell in allen Ländern verständlich.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Costar un ojo de la cara

Frage 1 von 1

Wenn Ihr Freund sagt 'La cena en ese restaurante cuesta un ojo de la cara', was meint er damit?

Häufig gestellte Fragen

Kann ich dies für Dienstleistungen und nicht nur für physische Gegenstände verwenden?

Absolut! Sie können es für alles verwenden, was einen hohen Preis hat, wie einen Urlaub, einen Universitätsabschluss, Autoreparaturen oder Konzertkarten. Zum Beispiel: 'Arreglar el coche me costó un ojo de la cara' (Die Reparatur des Autos hat mich ein Vermögen gekostet).