Inklingo

Chupar las medias

/choo-PAR las MEH-dee-as/

Wörtliche Übersetzung:Die Socken lutschen
Was es wirklich bedeutet:Jemandem nach dem Mund reden, jemandem schmeicheln, um persönliche Vorteile zu erlangen.
Deutsche Entsprechungen:
Jemandem Honig ums Maul schmierenJemanden hofierenEin Schleimer seinEin Speichellecker sein
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'chupar las medias', die eine Person zeigt, die auf den Knien liegt und am Socken einer anderen Person lutscht.

Wörtlich bedeutet 'chupar las medias' 'die Socken lutschen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'chupar las medias', die einen Angestellten zeigt, der seinem Chef ein übertriebenes Kompliment macht.

In der Praxis bedeutet es, jemandem übertrieben zu schmeicheln, um einen Vorteil zu erlangen, also ihm nach dem Mund zu reden.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Deja de chuparle las medias al jefe, es vergonzoso y no te va a dar un aumento.

B2

Hör auf, dem Chef nach dem Mund zu reden, es ist peinlich und er wird dir keine Gehaltserhöhung geben.

No soporto a la gente que le chupa las medias a los profesores para sacar mejores notas.

B2

Ich kann Leute nicht ausstehen, die den Lehrern Honig ums Maul schmieren, um bessere Noten zu bekommen.

Me di cuenta de que me estaba chupando las medias solo para que le prestara dinero.

C1

Mir wurde klar, dass er mir nur nach dem Mund redete, damit ich ihm Geld leihe.

📜 Ursprungsgeschichte

Obwohl der genaue Ursprung umstritten ist, zeichnet die populärste Geschichte ein sehr klares Bild. Es stammt wahrscheinlich von der historischen Geste extremer Unterwürfigkeit, bei der eine Person niedrigen Standes einem König, einer Königin oder einem Herrn als Zeichen absoluter Loyalität und Unterwerfung die Füße küsste. Die Redewendung modernisiert dieses Bild hin zu der etwas moderneren (und absurden) Vorstellung, die Socken oder Strümpfe zu küssen oder zu 'lutschen', was dasselbe Gefühl der erniedrigenden, übertriebenen Schmeichelei einfängt.

⭐ Verwendungshinweise

Immer negativ

Dieser Ausdruck wird verwendet, um das Verhalten einer Person zu kritisieren. Man würde niemals stolz sagen: 'Ich werde jetzt chupar las medias.' Es ist ein Vorwurf, unehrlich und manipulativ zu sein.

Lernen Sie den 'Chupamedia' kennen

Eine Person, die ständig anderen nach dem Mund redet, kann als 'chupamedia' (ein Socken-Lutscher) bezeichnet werden. Es ist ein gebräuchliches Substantiv, das als leichte Beleidigung für einen Schleimer verwendet wird.

❌ Häufige Fehler

Nicht für aufrichtige Komplimente

Fehler:Die Verwendung von 'chupar las medias', um ein aufrichtiges Kompliment zu beschreiben.

Korrektur: Diese Redewendung gilt nur für unehrliche Schmeichelei, die zum persönlichen Vorteil dient. Wenn Sie sagen möchten, dass Sie ein aufrichtiges Kompliment machen, verwenden Sie Verben wie 'halagar', 'elogiar' oder 'felicitar'.

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Südamerika

Extrem verbreitet und die Hauptmethode, um diesen Sachverhalt in Ländern wie Argentinien, Chile, Uruguay, Peru und Bolivien auszudrücken.

🌍

Spanien

Es wird verstanden, aber nicht häufig verwendet. Das Äquivalent in Spanien ist 'hacer la pelota' (wörtlich: 'den Ball machen').

🌍

Mexiko

Obwohl es verstanden werden könnte, ist ein gebräuchlicheres lokales Äquivalent 'ser barbero' (wörtlich: 'ein Barbier sein').

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Chupar las medias

Frage 1 von 1

Wenn deine Freundin sagt: 'Miguel le chupa las medias al profesor', was meint sie damit?

Häufig gestellte Fragen

Gilt 'chupar las medias' als Schimpfwort?

Nein, es ist kein Schimpfwort oder vulgär. Es ist jedoch sehr informell und wird verwendet, um jemanden zu kritisieren oder zu beleidigen. Sie sollten es daher nur in lockeren Situationen verwenden und sich bewusst sein, dass Sie jemanden beschuldigen, ein Ja-Sager zu sein.