Inklingo

Hacer la pelota

/ah-SEHR lah peh-LOH-tah/

Wörtliche Übersetzung:Den Ball machen
Was es wirklich bedeutet:Jemanden schmeicheln, um sich Gunst zu verschaffen; jemandem nach dem Mund reden.
Deutsche Entsprechungen:
Jemandem Honig ums Maul schmierenJemanden hofierenEin Schleimer seinSich beliebt machen
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'hacer la pelota', die eine Person zeigt, die sorgfältig einen Fußball von Hand herstellt.

Wörtlich bedeutet der Ausdruck 'den Ball machen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'hacer la pelota', die einen Angestellten zeigt, der seinem Chef aufrichtige, übertriebene Komplimente macht.

In der Praxis bedeutet es, jemandem nach dem Mund zu reden, meistens um persönliche Vorteile zu erlangen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Juan siempre le hace la pelota al jefe para conseguir los mejores proyectos.

B2

Juan schmeichelt immer dem Chef, um die besten Projekte zu bekommen.

No me hagas la pelota, que no te voy a subir la nota.

B2

Versuch nicht, mir Honig ums Maul zu schmieren; ich werde deine Note nicht verbessern.

Estoy cansado de ver cómo le hace la pelota a la profesora todos los días.

B2

Ich habe es satt zu sehen, wie er dem Lehrer jeden Tag nach dem Mund redet.

📜 Ursprungsgeschichte

Eine populäre Theorie führt uns zu einem alten französischen Spiel namens 'jeu de paume', das dem frühen Tennis ähnelte. Bei diesem Spiel boten Diener oder Spieler mit niedrigerem Rang dem Adligen oder wichtigeren Spieler respektvoll den Ball (auf Französisch 'pelote' genannt) an. Diese höfliche Geste, 'den Ball zu geben', wurde zu einer Metapher dafür, jemandem das zu sagen, was er hören möchte, um sich dessen Gunst zu sichern.

⭐ Verwendungshinweise

Es geht um Unaufrichtigkeit

Verwenden Sie 'hacer la pelota', wenn Sie aufrichtige Schmeicheleien beschreiben möchten, die auf einen Vorteil abzielen. Es hat eine negative Konnotation. Die Person, die schmeichelt, wird als 'pelota' bezeichnet.

Kontext ist entscheidend: Chefs, Lehrer und Eltern

Dieses Idiom wird am häufigsten verwendet, wenn man über jemanden spricht, der eine Person in einer Machtposition, wie einen Chef, Lehrer oder sogar einen Elternteil, umschmeichelt, um etwas zu bekommen, was er will.

❌ Häufige Fehler

Nennen Sie jemanden nicht 'pelota' als Kompliment

Fehler:Zu glauben, dass man jemanden, der 'pelota' ist, als nett oder hilfsbereit bezeichnet.

Korrektur: Jemanden einen 'pelota' zu nennen, ist eine Beleidigung. Es ist das direkte Äquivalent dazu, jemanden einen 'Schleimer' oder 'Kriecher' zu nennen. Auch das Verb 'hacer la pelota' ist eine Kritik am Verhalten einer Person.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🇪🇸

Spain

Extrem verbreitet und ein Kernbestandteil des informellen Alltagswortschatzes. Jeder benutzt und versteht es.

🌎

Latin America

Es wird in vielen Ländern verstanden, besonders in Argentinien und Uruguay. Allerdings sind andere lokale Ausdrücke oft gebräuchlicher, wie 'ser chupamedias' (wörtlich 'Socken-Sauger sein') oder 'ser lambón'.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Hacer la pelota

Frage 1 von 1

Wenn Ihr Kollege 'le hace la pelota al jefe', was tut er dann?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'hacer la pelota' immer negativ?

Ja, es trägt fast immer einen negativen und kritischen Unterton. Es impliziert, dass das Schmeicheln nicht echt ist und von Eigeninteresse motiviert wird. Es ist nichts, was man als Kompliment sagen würde.

Kann ich dieses Idiom auf mich selbst anwenden?

Sie könnten es, aber es wäre selbstkritisch. Zum Beispiel könnten Sie scherzhaft sagen: 'Voy a tener que hacerle la pelota al profesor si quiero aprobar' (Ich muss dem Lehrer nach dem Mund reden, wenn ich bestehen will). Es zeigt, dass Sie wissen, dass die Handlung ein wenig schamlos ist.