Inklingo

Mover los hilos

/moh-BER lohs EE-lohs/

Wörtliche Übersetzung:Die Fäden bewegen.
Was es wirklich bedeutet:Die Fäden ziehen; eine Situation oder Menschen hinter den Kulissen, oft heimlich, kontrollieren.
Deutsche Entsprechungen:
Die Fäden ziehenDie Entscheidungen treffenDer Puppenspieler sein
Niveau:B2Register:NeutralHäufigkeit:★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche Darstellung von 'mover los hilos', die ein Paar Hände zeigt, das einen Satz Fäden bewegt und entwirrt.

Wörtlich bedeutet dies 'die Fäden bewegen'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'mover los hilos', die eine Person zeigt, die andere heimlich wie ein Puppenspieler kontrolliert.

In Wirklichkeit bedeutet es, Menschen oder Ereignisse hinter den Kulissen zu kontrollieren.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Aunque el presidente es la cara pública, todos saben que es su asesor quien realmente mueve los hilos.

B2

Obwohl der Präsident das öffentliche Gesicht ist, weiß jeder, dass es sein Berater ist, der wirklich die Fäden zieht.

Se sospecha que un grupo de inversores está moviendo los hilos para cambiar la dirección de la empresa.

C1

Es wird vermutet, dass eine Investorengruppe die Fäden zieht, um das Management des Unternehmens zu ändern.

📜 Ursprungsgeschichte

Diese Redewendung stammt direkt aus der Welt des Puppen- und Marionettentheaters. Ein Puppenspieler, der vor dem Publikum verborgen ist, 'bewegt die Fäden' ('mueve los hilos'), um die Puppen auf der Bühne zu kontrollieren und sie die Geschichte spielen zu lassen. Die Phrase wurde übernommen, um jede Situation zu beschreiben, in der jemand verdeckten Einfluss oder Kontrolle über Menschen oder Ereignisse ausübt, genau wie ein Puppenspieler.

⭐ Verwendungshinweise

Kontrolle hinter den Kulissen

Verwenden Sie 'mover los hilos', um über jemanden zu sprechen, der die eigentliche Macht in einer Situation hat, aber nicht der offizielle Anführer ist. Es impliziert oft ein wenig Geheimhaltung, Strategie oder Manipulation.

❌ Häufige Fehler

Nicht für direkte Befehle

Fehler:Die Verwendung von 'mover los hilos', wenn jemand direkte, offene Befehle erteilt.

Korrektur: Diese Redewendung gilt für *indirekte* oder *geheime* Kontrolle. Wenn ein Chef den Mitarbeitern offen sagt, was sie tun sollen, 'dá órdenes' (gibt Befehle) und 'mueve los hilos' nicht.

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

In allen Kontexten, von Politik bis hin zu Büroklatsch, extrem verbreitet.

🌍

Lateinamerika

In den meisten Teilen Lateinamerikas mit derselben Bedeutung weit verbreitet und verwendet.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Mover los hilos

Frage 1 von 1

Wenn jemand in einer Firma 'mueve los hilos', welche Rolle hat diese Person?

Häufig gestellte Fragen

Hat 'mover los hilos' immer eine negative Bedeutung?

Nicht immer, aber oft. Da es Geheimhaltung und Manipulation impliziert, kann es eine negative Konnotation haben, dass jemand kontrollierend oder unehrlich ist. Es kann aber auch neutraler verwendet werden, um einfach zu beschreiben, wer den wirklichen Einfluss hat.