Inklingo

Nadar y ahogarse en la orilla

/nah-DAR ee ah-oh-GAR-seh en la oh-REE-yah/

Wörtliche Übersetzung:Schwimmen und am Ufer ertrinken.
Was es wirklich bedeutet:Im allerletzten Moment scheitern, nachdem man die ganze harte Arbeit geleistet hat; aufgeben, wenn der Erfolg zum Greifen nah ist.
Deutsche Entsprechungen:
Auf der Zielgeraden stolpernDen Sieg im letzten Moment noch aus der Hand gebenAuf der Zielgeraden aufgeben
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'nadar y ahogarse en la orilla', die eine Person zeigt, die im knöcheltiefen Wasser direkt am Strand ertrinkt.

Wörtlich bedeutet dies 'schwimmen und am Ufer ertrinken'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'nadar y ahogarse en la orilla', die einen Läufer zeigt, der kurz vor der Ziellinie eines Rennens zusammenbricht.

Es bedeutet, direkt am Ende zu scheitern, nachdem man enorme Anstrengungen unternommen hat.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

nadarahogarse
orilla
orilla
Ufer

📝 In Aktion

Estudié todo el semestre, pero me puse nervioso y no fui al examen final. Fue como nadar y ahogarse en la orilla.

B2

Ich habe das ganze Semester gelernt, aber ich wurde nervös und bin nicht zur Abschlussprüfung gegangen. Das war, als würde man auf der letzten Hürde stolpern.

El equipo jugó un partido increíble, pero les marcaron un gol en el último minuto. ¡Se ahogaron en la orilla!

B2

Die Mannschaft hat ein unglaubliches Spiel gemacht, aber in der letzten Minute kassierten sie noch ein Gegentor. Sie haben den Sieg im letzten Moment noch aus der Hand gegeben!

📜 Ursprungsgeschichte

Diese Redewendung stammt von einem eindringlichen und ironischen visuellen Bild. Stellen Sie sich vor, jemand schwimmt über ein riesiges, gefährliches Meer oder einen Fluss, überwindet alle Herausforderungen und ertrinkt dann im seichten Wasser direkt am Ufer, wo er eigentlich sicher sein sollte. Der Ausdruck fängt die immense Frustration und Tragödie des Scheiterns ein, wenn der schwierigste Teil vorbei ist und das Ziel nur noch Zentimeter entfernt ist.

⭐ Verwendungshinweise

Für 'So nah dran!'-Momente

Verwenden Sie diese Redewendung, um Frustration auszudrücken, wenn eine riesige Anstrengung am Ende zu einem Misserfolg führt. Sie eignet sich perfekt für Projekte, Wettbewerbe oder jedes langfristige Ziel, das fast erreicht wurde.

Als Warnung

Sie können es auch verwenden, um jemanden zu ermutigen, nicht aufzugeben. Zum Beispiel: 'Ya casi terminas, ¡no te vayas a ahogar en la orilla!' (Du bist fast fertig, gib nicht im letzten Moment auf!).

❌ Häufige Fehler

Nicht für frühe Probleme

Fehler:Die Phrase zu verwenden, um ein Problem zu beschreiben, das am Anfang einer Aufgabe auftritt.

Korrektur: Diese Redewendung gilt nur für Misserfolge, die ganz am Ende eines Prozesses auftreten. Bei Startproblemen könnte man eher sagen: 'empezar con el pie izquierdo' (mit dem linken Fuß anfangen).

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und universell verständlich.

🌍

Lateinamerika

In den meisten Ländern weit verbreitet und verstanden. Es ist ein Standardausdruck.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Nadar y ahogarse en la orilla

Frage 1 von 1

Dein Freund ist einen Marathon gelaufen, ist aber 10 Meter vor der Ziellinie stehen geblieben. Welche Redewendung beschreibt diese Situation am besten?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'nadar y ahogarse en la orilla' immer negativ?

Ja, diese Redewendung ist ausschließlich negativ. Sie beschreibt immer ein frustrierendes und oft ironisches Scheitern. Sie wird verwendet, um eine Situation zu beklagen, nicht um etwas zu feiern.