Nadar y ahogarse en la orilla
/nah-DAR ee ah-oh-GAR-seh en la oh-REE-yah/
🎨 Wörtlich vs. übertragen

Wörtlich bedeutet dies 'schwimmen und am Ufer ertrinken'.

Es bedeutet, direkt am Ende zu scheitern, nachdem man enorme Anstrengungen unternommen hat.
Schlüsselwörter in dieser Redewendung:
📝 In Aktion
Estudié todo el semestre, pero me puse nervioso y no fui al examen final. Fue como nadar y ahogarse en la orilla.
B2Ich habe das ganze Semester gelernt, aber ich wurde nervös und bin nicht zur Abschlussprüfung gegangen. Das war, als würde man auf der letzten Hürde stolpern.
El equipo jugó un partido increíble, pero les marcaron un gol en el último minuto. ¡Se ahogaron en la orilla!
B2Die Mannschaft hat ein unglaubliches Spiel gemacht, aber in der letzten Minute kassierten sie noch ein Gegentor. Sie haben den Sieg im letzten Moment noch aus der Hand gegeben!
📜 Ursprungsgeschichte
Diese Redewendung stammt von einem eindringlichen und ironischen visuellen Bild. Stellen Sie sich vor, jemand schwimmt über ein riesiges, gefährliches Meer oder einen Fluss, überwindet alle Herausforderungen und ertrinkt dann im seichten Wasser direkt am Ufer, wo er eigentlich sicher sein sollte. Der Ausdruck fängt die immense Frustration und Tragödie des Scheiterns ein, wenn der schwierigste Teil vorbei ist und das Ziel nur noch Zentimeter entfernt ist.
⭐ Verwendungshinweise
Für 'So nah dran!'-Momente
Verwenden Sie diese Redewendung, um Frustration auszudrücken, wenn eine riesige Anstrengung am Ende zu einem Misserfolg führt. Sie eignet sich perfekt für Projekte, Wettbewerbe oder jedes langfristige Ziel, das fast erreicht wurde.
Als Warnung
Sie können es auch verwenden, um jemanden zu ermutigen, nicht aufzugeben. Zum Beispiel: 'Ya casi terminas, ¡no te vayas a ahogar en la orilla!' (Du bist fast fertig, gib nicht im letzten Moment auf!).
❌ Häufige Fehler
Nicht für frühe Probleme
Fehler: “Die Phrase zu verwenden, um ein Problem zu beschreiben, das am Anfang einer Aufgabe auftritt.”
Korrektur: Diese Redewendung gilt nur für Misserfolge, die ganz am Ende eines Prozesses auftreten. Bei Startproblemen könnte man eher sagen: 'empezar con el pie izquierdo' (mit dem linken Fuß anfangen).
🌎 Wo sie verwendet wird
Spanien
Extrem gebräuchlich und universell verständlich.
Lateinamerika
In den meisten Ländern weit verbreitet und verstanden. Es ist ein Standardausdruck.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Nadar y ahogarse en la orilla
Frage 1 von 1
Dein Freund ist einen Marathon gelaufen, ist aber 10 Meter vor der Ziellinie stehen geblieben. Welche Redewendung beschreibt diese Situation am besten?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Ist 'nadar y ahogarse en la orilla' immer negativ?
Ja, diese Redewendung ist ausschließlich negativ. Sie beschreibt immer ein frustrierendes und oft ironisches Scheitern. Sie wird verwendet, um eine Situation zu beklagen, nicht um etwas zu feiern.
