Vous bousculez quelqu'un dans une rue bondée. Vous devez demander votre chemin à un inconnu. Vous renversez accidentellement du café sur le livre de votre ami. En français, un simple « désolé » ou « excusez-moi » couvre toutes ces situations. Mais en espagnol, s'excuser est un peu plus nuancé.
Vous avez probablement entendu lo sientoJe suis désolé, perdónpardon/excusez-moi, et disculpaexcusez-moi. Ils se traduisent tous par « désolé », mais ils ne sont pas toujours interchangeables. Utiliser le bon dépend entièrement du contexte.
Ne vous inquiétez pas ! À la fin de cet article, vous comprendrez les subtiles différences et serez capable de vous excuser comme un pro.

Lo Siento : Pour les excuses sérieuses et les condoléances
Lo siento est la manière la plus sincère et la plus sérieuse de dire que vous êtes désolé. Cela se traduit littéralement par « Je le sens », ce qui vous dit tout ce que vous devez savoir sur son poids émotionnel. Vous utilisez lo siento lorsque vous ressentez un véritable regret ou de la sympathie pour la situation de quelqu'un.
Considérez-le comme le poids lourd des excuses.
Utilisez lo siento pour :
- Exprimer des condoléances : C'est la phrase de choix lorsqu'une personne a subi une perte ou a reçu de mauvaises nouvelles.
- Lo siento mucho por tu pérdida. (Je suis vraiment désolé pour votre perte.)
- Me enteré de tu accidente, lo siento mucho. (J'ai appris pour ton accident, je suis vraiment désolé.)
- S'excuser pour une grosse erreur : Si vous avez fait quelque chose qui a des conséquences négatives importantes,
lo sientoest le bon choix.- Lo siento, rompí tu jarrón favorito. Te compraré uno nuevo. (Je suis désolé, j'ai cassé ton vase préféré. Je t'en achèterai un nouveau.)
- Annoncer de mauvaises nouvelles :
- Lo siento, pero no pasaste el examen. (Je suis désolé, mais tu n'as pas réussi l'examen.)
À utiliser avec prudence !
Étant donné que lo siento porte un poids émotionnel si important, l'utiliser pour un problème mineur (comme bousculer quelqu'un) peut sembler exagéré, voire sarcastique. Gardez-le pour les moments où vous le pensez vraiment.
Perdón : Le « Pardon » passe-partout
Perdón est votre excuse polyvalente de tous les jours. C'est l'équivalent espagnol de « pardon », « excusez-moi » ou d'un « désolé » décontracté. Il vient du verbe perdonarpardonner, vous demandez donc littéralement le pardon pour un inconvénient mineur.
Utilisez perdón pour :
- Les petites erreurs physiques : C'est parfait lorsque vous bousculez accidentellement quelqu'un ou que vous lui marchez sur le pied.
- ¡Uy, perdón! (Oups, pardon !)
- Attirer l'attention de quelqu'un : Tout comme « pardon » en français.
- Perdón, ¿me puede decir la hora? (Excusez-moi, pouvez-vous me dire l'heure ?)
- Interrompre une conversation :
- Perdón que te interrumpa, pero el jefe te necesita. (Désolé de t'interrompre, mais le patron a besoin de toi.)
- Demander à quelqu'un de répéter :
- ¿Perdón? No te oí bien. (Pardon ? Je ne t'ai pas bien entendu.)

Vous bousculez accidentellement quelqu'un au supermarché. Que dites-vous ?
Disculpa : Le « Excusez-moi » poli
Disculpa est très similaire à perdón et ils sont souvent interchangeables. Il vient du verbe disculpar (excuser). La subtile différence est que disculpa est souvent utilisé avant de déranger quelqu'un, servant de préavis poli.
Pensez-y comme « excusez-moi pour ce que je vais faire/demander ».
Utilisez disculpa pour :
- Attirer l'attention (avant de demander quelque chose) :
- Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro? (Excusez-moi, savez-vous où se trouve la station de métro ?)
- Naviguer dans une foule :
- Disculpa, ¿me dejas pasar? (Excusez-moi, vous me laissez passer ?)
- Reconnaître une petite erreur (comme
perdón) :- Disculpa la tardanza, había mucho tráfico. (Désolé pour le retard, il y avait beaucoup de trafic.)
Une note rapide sur la formalité : Disculpa vs. Disculpe
Disculpa est la forme informelle « tu », que vous utiliseriez avec des amis, la famille ou des personnes de votre âge. Si vous vous adressez à une personne plus âgée, à un inconnu dans un contexte formel, ou à quelqu'un à qui vous souhaitez montrer du respect (la forme « usted »), vous devez utiliser disculpe.
Cette distinction entre le tutoiement et le vouvoiement est essentielle en espagnol. Vous pouvez en apprendre davantage sur des concepts connexes comme les pronoms d'objet direct et les ordres formels dans notre section de grammaire.
Faites glisser le curseur pour comparer
Cette même règle s'applique à perdona (tú) et perdone (usted), bien que perdón seul soit neutre et fonctionne dans n'importe quelle situation.
Tout mettre ensemble
Voyons si vous pouvez réorganiser cette phrase pour vous excuser d'être en retard.
Arrangez les mots pour former une phrase correcte :
Choisir le bon mot pour « désolé » en espagnol dépend du contexte et de l'intensité.
Lo siento: Pour les situations graves, le regret profond et les condoléances.Perdón: Votre choix par défaut pour les petits accidents et les interruptions.Disculpa/Disculpe: La manière polie d'attirer l'attention ou de s'excuser, souvent avant que le désagrément ne se produise.
Maintenant, vous êtes prêt à vous excuser avec confiance, quelle que soit la situation. Si vous souhaitez voir ces excuses utilisées dans des scénarios réels, consultez nos histoires en espagnol ! ¡Buena suerte!
