Si vous avez passé du temps avec des hispanophones, vous avez probablement remarqué quelque chose : ils sont incroyablement généreux avec les surnoms. La grand-mère de votre collègue appelle tout le monde mi amormon amour. Le partenaire de votre ami répond au téléphone avec un cariñomon chéri qui pourrait faire fondre la glace. Et quelque part, une personne parfaitement mince est affectueusement appelée gorditopetit gros (affectueux).
Bienvenue dans le monde merveilleusement chaleureux, parfois déroutant et profondément culturel des surnoms et des termes d'affection espagnols. Ces mots ne sont pas seulement des éléments de vocabulaire sur une fiche ; ce sont des fenêtres sur la manière dont les cultures hispanophones expriment l'amour, la proximité et l'appartenance.
Que vous soyez en train d'apprendre à exprimer l'amour en espagnol, que vous naviguiez dans une relation avec un hispanophone, ou que vous souhaitiez simplement comprendre pourquoi tout le monde à la réunion de famille s'appelle par des noms liés à la nourriture, ce guide est fait pour vous.
Surnoms Romantiques : Comment Appeler Votre Partenaire
Commençons par les poids lourds — les termes que vous entendrez entre couples de Mexico à Madrid en passant par Buenos Aires. Ce sont les équivalents espagnols de "mon cœur", "ma puce" et "mon trésor", et ils sont utilisés constamment.
Les Classiques Universels
Ces termes d'affection sont compris et utilisés dans tout le monde hispanophone. Vous ne pouvez pas vous tromper avec l'un d'eux.
Mi amormon amour est la référence absolue. C'est sans doute le terme romantique le plus utilisé en espagnol, et il fonctionne dans pratiquement tous les contextes — d'un "au revoir, mi amor" décontracté à une déclaration profondément émotionnelle. Si vous n'apprenez qu'un seul terme de cette liste, que ce soit celui-ci. Vous pouvez également explorer le mot amor plus en profondeur.
Cariñomon chéri / ma chérie est tout aussi polyvalent et peut-être encore plus courant dans le discours quotidien. Il se traduit vaguement par "mon chéri" ou "ma chérie", et il porte une chaleur qui semble naturelle plutôt que forcée. Les parents l'utilisent avec leurs enfants, les partenaires l'utilisent entre eux, et cela ne semble jamais trop lourd.
Corazóncœur / mon cœur signifie littéralement "cœur", et appeler quelqu'un votre corazón signifie qu'il est au centre de tout. Vous l'entendrez dans les chansons, les telenovelas et la vie réelle avec une fréquence égale.
Mi vidama vie monte d'un cran. Quand vous appelez quelqu'un "ma vie", vous lui dites qu'il est essentiel à votre existence. C'est dramatique, oui, mais en espagnol, c'est simplement ainsi que fonctionne l'affection.
Cielociel / mon ange signifie "ciel" ou "paradis", et l'utiliser comme surnom suggère que la personne est votre paradis. C'est particulièrement courant en Espagne, où vous pourriez aussi entendre mi cielomon ciel comme une phrase complète.
Mi solmon soleil appelle quelqu'un votre rayon de soleil — ce qui illumine votre monde. Simple, poétique et efficace.
Bebébébé fonctionne à peu près de la même manière que "bébé" en français. C'est moderne, décontracté et très courant chez les jeunes couples.
Nena / nenema puce (f/m) est l'équivalent espagnol de "ma puce" ou "mon loulou". C'est informel, joueur et largement utilisé en Amérique latine et en Espagne.
Les Plus Intenses
Lorsque les classiques ne suffisent pas, les hispanophones ne manquent pas de moyens d'intensifier le romantisme.
Mi almamon âme — appeler quelqu'un votre âme suggère une connexion qui transcende le physique. Celui-ci est poétique et profondément romantique.
Mi todomon tout — "mon tout". Si cela semble beaucoup, c'est parce que ça l'est. Le langage de l'amour espagnol ne se retient pas.
Mi media naranjama moitié d'orange (âme sœur) est l'une des expressions les plus charmantes en espagnol. Elle signifie littéralement "ma demi-orange", et elle désigne une âme sœur — la personne qui vous complète, comme deux moitiés d'un fruit qui s'assemblent. Vous verrez souvent cette expression référencée lorsque les gens parlent de dire je t'aime en espagnol.
Luceroétoile brillante signifie "étoile brillante" et est utilisé pour dire à quelqu'un qu'il brille plus que tout le reste. Il apparaît fréquemment dans la musique et la poésie latine.
Les Joueurs
C'est ici que les choses deviennent amusantes — et où les francophones sont souvent confus.
Gordito / gorditapetit gros (affectueux) se traduit littéralement par "petit gros" ou "petite grosse", et oui, c'est un terme d'affection. Avant de réagir avec horreur, comprenez que ce surnom n'a absolument rien à voir avec la taille réelle du corps de la personne. Un mannequin peut être appelée gordita par son partenaire. Cela transmet la tendresse et la proximité, un peu comme la façon dont certains francophones utilisent "ma puce" sans impliquer que la personne est un nourrisson.
Flaco / flacamaigre (affectueux) est le contraire — "maigre" — et il est utilisé avec exactement la même intention affectueuse. Encore une fois, la morphologie est sans importance.
Chiquito / chiquitapetit / petite signifie "petit" et est utilisé pour exprimer la tendresse. C'est doux, gentil, et fonctionne aussi bien pour les partenaires que pour les enfants.
Muñecapoupée signifie "poupée" et est utilisé pour dire à quelqu'un qu'il est beau/belle. C'est plus courant dans certains pays que dans d'autres et a tendance à être utilisé davantage par les hommes s'adressant aux femmes.
Que signifie littéralement le surnom espagnol 'mi media naranja' ?
Surnoms Romantiques Régionaux : Pays par Pays
L'une des choses les plus fascinantes avec l'espagnol est à quel point le vocabulaire change radicalement d'un pays à l'autre. Les surnoms ne font pas exception. Un terme parfaitement mignon dans un pays pourrait sembler étrange, voire impoli, dans un autre.
Mexique
L'espagnol mexicain est riche en langage affectueux. Mi rey / mi reinamon roi / ma reine élève votre partenaire à la royauté. Papacito / mamacitabeau mec / belle femme (informel) est aguicheur et courant, bien qu'il puisse également être utilisé dans des contextes de flirt au-delà des relations établies. Peut-être le plus surprenant pour les étrangers est mi vieja / mi viejomon vieux (partenaire, affectueux), qui signifie littéralement "mon vieux/ma vieille" mais est une manière extrêmement courante et affectueuse de désigner votre conjoint ou partenaire de longue date.
Espagne
En Espagne, vous entendrez tío / tíamec / pote (décontracté) utilisé de manière décontractée entre amis et parfois entre partenaires de manière ludique. Cariforme abrégée de cariño est une version tronquée de cariño qui semble décontractée et douce. Et churrimon cœur (argot espagnol) est un argot propre à l'Espagne pour désigner un partenaire romantique — vous n'entendrez cela nulle part en Amérique latine.
Argentine
Les Argentins adorent leurs surnoms. Mi gordo / mi gordamon petit gros (affectueux) est entendu constamment entre partenaires. Boludo / boludamec / idiot (affectueux en Argentine) est techniquement une insulte signifiant quelque chose comme "idiot", mais entre amis proches et partenaires en Argentine, cela fonctionne comme un terme d'affection — pensez-y comme appeler quelqu'un "espèce d'idiot" avec un sourire affectueux. Bombónbonbon / personne magnifique signifie littéralement "chocolat" ou "bonbon" et est utilisé pour dire à quelqu'un qu'il est irrésistible.
Colombie
L'espagnol colombien est célèbrement chaleureux. Mi vidama vie est entendu constamment. Papito / mamitapapa / maman (affectueux) sont courants entre partenaires et portent une tonalité douce et attentionnée. Parcero / parcerapote / ami (souvent abrégé en "parce") est principalement un terme d'ami, mais dans les relations étroites, il peut empiéter sur le territoire romantique.
Cuba et Porto Rico
À Cuba, mi negro / mi negramon noir (terme d'affection) est un terme d'affection répandu utilisé indépendamment de la race ou de la couleur de peau d'une personne. Il transmet simplement la proximité et l'affection. Papi / mamipapa / maman (affectueux) sont utilisés par tout le monde, des couples aux grands-mères parlant à leurs petits-enfants.
À Porto Rico, nene / nenama puce (m/f) domine le discours décontracté, et papi chulo / mami chulapapa cool / maman cool ajoute une couche d'admiration et d'attirance au mélange.
La Conscience Régionale Compte
Un surnom parfaitement normal dans un pays pourrait susciter des interrogations dans un autre. Par exemple, "coger" (prendre) est innocent en Espagne mais a une connotation sexuelle dans une grande partie de l'Amérique latine. De même, "concha" est un surnom courant en Espagne mais signifie quelque chose de très différent en Argentine. En cas de doute, écoutez ce que disent les locaux avant d'adopter leur vocabulaire.
Surnoms Familiaux : Le Langage du Foyer
Si les surnoms romantiques sont la poésie de l'espagnol, les surnoms familiaux en sont la prose — quotidiens, essentiels et profondément ancrés. Les familles hispanophones utilisent des noms affectueux si naturellement que les enfants n'apprennent souvent les vrais noms de leurs proches qu'à l'âge adulte.
Pour les Enfants
Mijo / mijamon fils / ma fille (abrégé) est la contraction de "mi hijo" (mon fils) et "mi hija" (ma fille). C'est si courant que beaucoup de gens ne réalisent même pas que cela a commencé comme deux mots séparés. Les parents, grands-parents, tantes, oncles, et même les amis de la famille l'utilisent librement.
Pequeño / pequeñapetit / petite signifie simplement "petit" et est utilisé pour les jeunes enfants avec une tendresse naturelle. Tesorotrésor signifie "trésor", et appeler un enfant votre trésor lui dit qu'il est la chose la plus précieuse de votre monde. Chiquito / chiquitapetit / petite et nene / nenama puce (m/f) chevauchent les contextes romantiques et familiaux, montrant à quel point ces termes sont fluides.
Pour les Parents
La plupart des hispanophones appellent leurs mères mamámaman et leurs pères papápapa, mais les formes diminutives mamimaman (affectueux) et papipapa (affectueux) sont extrêmement courantes et ne portent aucune connotation enfantine — les adultes les utilisent jusqu'à un âge avancé.
En Argentine, il est parfaitement normal de désigner sa mère par viejavieille (informel pour maman) et son père par viejovieux (informel pour papa). Bien que cela puisse sembler irrespectueux en français, en espagnol argentin, c'est un terme décontracté et affectueux que la plupart des parents entendent sans ciller.
Pour les Grands-Parents
Abuelita / abuelitomamie / papy (affectueux) sont les formes diminutives d'abuela et abuelo, et ce sont les termes affectueux standards pour les grands-parents dans tout le monde hispanophone. De nombreuses familles raccourcissent encore plus ces termes en abugrand-mère/grand-père (abrégé), ce que les enfants en particulier ont tendance à privilégier.
Dans certaines régions, Tata / nanapapy / mamie (régional) sont utilisés pour les grands-parents, bien que l'usage varie considérablement selon le pays et la tradition familiale.
Pour les Frères et Sœurs
Hermanito / hermanitapetit frère / petite sœur ajoute de la chaleur au mot standard pour frère ou sœur. Et manofrère (abrégé de hermano) est une version tronquée de hermano qui fonctionne un peu comme "frérot" en français.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les traditions de dénomination dans le contexte familial, notre guide sur les prénoms espagnols pour bébé couvre la manière dont les familles choisissent et utilisent les noms dans le monde hispanophone.
Surnoms d'Amis : Comment les Hispanophones Nomment Leurs Proches
Les amitiés dans les cultures hispanophones sont souvent exprimées par des surnoms créatifs, parfois brutalement honnêtes, et toujours affectueux. Ne soyez pas surpris si vous rencontrez quelqu'un et qu'on vous donne immédiatement un surnom que vous n'avez jamais demandé.
Surnoms Basés sur les Traits Physiques
C'est là que la culture des surnoms espagnols diverge le plus nettement des normes anglophones. Dans de nombreux pays anglophones, attirer l'attention sur l'apparence physique de quelqu'un — en particulier son poids ou sa couleur de peau — serait considéré comme impoli. Dans la plupart des pays hispanophones, c'est le contraire : ces surnoms sont des signes de proximité.
El gordole gros ou la flacala maigre pourraient être la façon dont tout un groupe d'amis désigne quelqu'un. El chinole bouclé (certains pays) dans certains pays d'Amérique latine désigne quelqu'un avec des cheveux bouclés (pas d'origine chinoise). El negrole foncé (affectueux) est un terme d'amitié et de proximité, utilisé au-delà des lignes raciales dans de nombreux pays.
Surnoms Dérivés de l'Abréviation de Noms
L'espagnol a une longue tradition de transformation de noms formels en surnoms qui peuvent sembler sans rapport avec l'original. Voici quelques-uns des plus courants :
| Nom Complet | Surnom Courant |
|---|---|
| Francisco | Paco, Pancho, Curro |
| José | Pepe, Chepe |
| Guadalupe | Lupe |
| Eduardo | Lalo |
| Ignacio | Nacho |
| Dolores | Lola |
| Concepción | Concha, Conchita |
| Enrique | Quique |
| Manuel | Manolo, Manu |
| Guillermo | Memo |
| Roberto | Beto |
| Alberto | Beto |
| María del Carmen | Maricarmen, Mamen |
Certaines de ces transformations sont si bien ancrées que de nombreuses personnes passent toute leur vie à n'être connues que par le surnom. Un José pourrait se présenter comme Pepe à toutes les personnes qu'il rencontre, et personne ne s'en étonnerait.
Termes d'Amitié Spécifiques à un Pays
Güey / weymec (Mexique) est le mot mexicain par excellence pour "mec". Il est utilisé constamment entre amis dans la conversation décontractée et est devenu une caractéristique déterminante de l'argot mexicain.
Tío / tíamec / pote (Espagne) en Espagne fonctionne de la même manière — signifiant littéralement "oncle" ou "tante", il est utilisé entre amis pour signifier quelque chose comme "mec" ou "pote".
Chehé / mec (Argentine) est l'interjection signature de l'Argentine, utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un ou s'adresser à un ami. Combiné avec boludomec / idiot (Argentine), l'expression "che, boludo" est pratiquement la salutation nationale argentine entre amis.
Panapote (Venezuela/Colombie) au Venezuela et parceropote (Colombie) en Colombie signifient tous deux quelque chose comme "pote" ou "mec" et sont utilisés librement dans la conversation décontractée.
Au Mexique, quel est le mot décontracté le plus courant pour 'mec' utilisé entre amis ?
L'Art du Diminutif : Comment -ito/-ita Transforme Tout
S'il y a un outil grammatical qui définit l'affection espagnole, c'est le diminutif. En ajoutant -itosuffixe diminutif (masculin) ou -itasuffixe diminutif (féminin) à pratiquement n'importe quel mot, vous y injectez de la tendresse, de la petitesse et de la chaleur.
Ce n'est pas seulement une règle de grammaire — c'est une pratique culturelle. Les hispanophones appliquent les diminutifs aux surnoms instinctivement, et le résultat est une version plus douce et plus intime du mot original.
Voici comment cela fonctionne avec les termes d'affection :
- Amoramour devient amorcitopetit amour
- Gordogros (affectueux) devient gorditopetit gros
- Corazóncœur devient corazoncitopetit cœur
- Mamámaman devient mamitamaman (affectueux)
- Viejovieux devient viejitopetit vieux
La grammaire de base est simple. Les mots se terminant par -o ou -a laissent tomber la voyelle finale et ajoutent -ito ou -ita. Les mots se terminant par une consonne ou une autre voyelle ajoutent généralement -cito ou -cita. Et il y a quelques changements d'orthographe pour préserver la prononciation : "chico" devient "chiquito" (c devient qu), et "amigo" devient "amiguito" (g devient gu). Pour une plongée plus profonde dans la grammaire, consultez notre guide complet sur les diminutifs en espagnol.
L'élément clé à comprendre est que les diminutifs ne rendent pas seulement un mot plus petit — ils le rendent plus affectueux. Un gordito n'est pas simplement une petite personne grosse ; c'est quelqu'un auquel vous tenez profondément, enveloppé dans un mot qui communique ce soin. Une abuelita n'est pas seulement une petite grand-mère ; c'est une grand-mère que vous adorez.
Le Raccourci Diminutif pour Parler Naturellement
Si vous voulez instantanément paraître plus chaleureux et plus naturel en espagnol, commencez à ajouter -ito ou -ita aux termes d'affection que vous connaissez déjà. Même un simple "gracias" devient "gracitas" dans certaines régions. C'est l'un des moyens les plus rapides de passer de l'espagnol de manuel à l'espagnol du monde réel.
Arrangez les mots pour former une phrase correcte :
Surnoms Qui Semblent Offensants Mais Ne le Sont Pas
C'est peut-être la section culturelle la plus importante de ce guide. Si vous venez d'un milieu anglophone, certains des surnoms espagnols les plus courants vous mettront profondément mal à l'aise — jusqu'à ce que vous compreniez le contexte culturel.
Gordo / Gorda (Gros)
Comme nous l'avons discuté, gordole gros (affectueux) et gordala grosse (affectueuse) sont parmi les termes d'affection les plus courants en espagnol. Ils ont essentiellement été dépouillés de leur signification littérale dans le contexte des surnoms. Appeler votre partenaire "gorda" équivaut à l'appeler "ma puce" — c'est automatique, affectueux et universellement compris.
Viejo / Vieja (Vieux)
Viejo / viejavieux / vieille (m/f) signifie littéralement "vieux", mais lorsqu'il est utilisé comme surnom, il signifie quelque chose de plus proche de "partenaire" ou "conjoint". En Argentine en particulier, désigner son mari par "mi viejo" ou sa femme par "mi vieja" est tout à fait normal. Il est également utilisé pour les parents, où il se traduit approximativement par "mon vieux" et "ma vieille" — informel mais pas irrespectueux.
Negro / Negra (Noir)
Negro / negranoir (terme d'affection) est utilisé comme terme d'affection dans de nombreux pays d'Amérique latine, quelle que soit la race ou la couleur de peau de la personne. Il transmet l'intimité, la chaleur et la proximité. C'est l'une des choses les plus difficiles à assimiler pour les anglophones, compte tenu de l'histoire raciale et des associations linguistiques très différentes dans les pays anglophones.
Flaco / Flaca (Maigre)
Flaco / flacale maigre (affectueux) signifie "maigre" et est utilisé affectueusement, souvent pour un partenaire ou un ami proche. Comme gordo, cela a peu à voir avec le type de corps réel.
Le Contexte Culturel Est Essentiel
Bien que ces surnoms soient normaux et affectueux dans les cultures hispanophones, ils ne se traduisent pas bien. Appeler quelqu'un "gros/grosse" ou "maigre" en français pourrait probablement causer une offense. Et l'utilisation de descripteurs raciaux comme surnoms reflète une relation culturelle différente avec la race et l'identité que celle qui existe dans le monde francophone. Si vous n'êtes pas locuteur natif, écoutez et observez avant d'adopter ces termes. Suivez l'exemple des personnes autour de vous, et soyez conscient que ce qui est affectueux entre amis proches ou en famille pourrait ne pas être approprié de la part d'un étranger.
Faites glisser le curseur pour comparer
Quand NE PAS Utiliser de Surnoms
Pour toute la chaleur et l'informalité de la culture des surnoms espagnols, il existe des limites claires. Savoir quand ne pas utiliser un terme d'affection est tout aussi important que de connaître les termes eux-mêmes.
Dans les contextes professionnels : Utiliser cariño, mi amor ou gordo lors d'une réunion d'affaires ou avec un patron serait très inapproprié. Les milieux de travail hispanophones, comme tous les milieux de travail, ont des normes de professionnalisme. Tenez-vous-en à señor / señoraMonsieur/Madame, aux prénoms ou aux formes ustedvous (formel) à moins que la culture du bureau n'indique clairement le contraire.
Avec des inconnus : Bien que certaines personnes — en particulier les femmes plus âgées dans certains pays — puissent appeler un inconnu "mi amor" ou "cariño" d'une manière décontractée et maternelle, c'est généralement quelque chose que vous méritez, pas quelque chose que vous initiez. Utiliser des surnoms intimes avec quelqu'un que vous venez de rencontrer peut être perçu comme présomptueux ou, dans le cas de termes romantiques, comme un flirt non désiré.
Dans les situations formelles : Les entretiens d'embauche, les cadres juridiques, les rendez-vous médicaux et les environnements universitaires exigent tous un registre formel. Gardez les diminutifs et les noms affectueux pour après les heures de bureau.
À travers les frontières culturelles : Si vous n'êtes pas locuteur natif et que vous utilisez des termes comme negro, gordo ou vieja, procédez avec une extrême prudence. Ces termes nécessitent un niveau de maîtrise culturelle et de proximité relationnelle qui dépasse la simple compétence linguistique. Les utiliser à mauvais escient peut provoquer une offense réelle.
La Règle Simple
Si vous n'utiliseriez pas un surnom décontracté dans la même situation en français, ne l'utilisez pas en espagnol non plus. Le formel est formel dans n'importe quelle langue. La différence est que dans les contextes informels, les hispanophones vont beaucoup plus loin avec les termes affectueux que les francophones ne le font généralement.
Surnoms Courants Basés sur les Prénoms : La Référence Complète
L'espagnol possède un système élaboré de surnoms dérivés des prénoms. Beaucoup de ces transformations semblent n'avoir aucun lien logique avec le nom original, mais elles sont si profondément établies qu'elles fonctionnent comme des noms à part entière.
| Nom Complet | Surnom(s) | Notes |
|---|---|---|
| Francisco | Paco, Pancho, Curro | Paco est le plus universel |
| José | Pepe, Chepe | Chepe est plus courant en Amérique centrale |
| Jesús | Chucho, Chuy | Très courant au Mexique |
| Ignacio | Nacho | Oui, comme la nourriture |
| Enrique | Quique, Kike | Prononcé KEE-keh |
| Guillermo | Memo | Méconnaissable par rapport à l'original |
| Eduardo | Lalo, Edu | Lalo est plus latino-américain |
| Roberto / Alberto | Beto | Partagé entre les deux noms |
| Manuel | Manolo, Manu | Manolo est plus courant en Espagne |
| Fernando | Nando, Fer | Fer est la version rapide |
| Dolores | Lola, Lolita | Lolita a des connotations différentes en anglais |
| Concepción | Concha, Conchita | Évitez Concha en Argentine (argot vulgaire) |
| Guadalupe | Lupe, Lupita | Lupita a acquis une renommée internationale |
| María del Carmen | Maricarmen, Mamen | Les noms composés obtiennent des surnoms composés |
| Rosario | Charo, Rosi | Charo est particulièrement courant en Espagne |
| Isabel | Isa, Chabela | Chabela est plus latino-américain |
| Mercedes | Meche | Très courant au Mexique |
Certains de ces surnoms ont des origines historiques intéressantes. "Pepe" pour José, par exemple, proviendrait selon certains de l'abréviation latine "P.P." pour "pater putativus" (père putatif), car Saint Joseph était le père putatif de Jésus. Que cette étymologie soit exacte ou non, le surnom est si fermement établi qu'un José qui insiste pour être appelé José pourrait en fait confondre les gens.
Quel est le surnom espagnol courant pour quelqu'un nommé Guillermo ?
Synthèse
Les surnoms et termes d'affection espagnols sont bien plus qu'une liste de mots de vocabulaire. Ils sont une carte des relations, un baromètre de la proximité et un reflet des valeurs culturelles qui privilégient la chaleur, la famille et l'expression émotionnelle.
Le fait qu'une langue ait tant de façons de dire "je tiens à toi" sans jamais utiliser le mot amour vous dit quelque chose d'important sur la culture qui se cache derrière. Chaque gordito, chaque mi vida, chaque mijo est un petit acte de connexion — un rappel que dans les cultures hispanophones, l'affection n'est pas quelque chose que l'on cache ou que l'on garde pour des occasions spéciales. Elle est tissée dans le tissu du discours quotidien.
Alors que vous continuez d'apprendre l'espagnol, faites attention à la façon dont les gens autour de vous utilisent ces termes. Remarquez quand un cariño se glisse dans la conversation. Écoutez les diminutifs qui adoucissent chaque interaction. Et lorsque vous vous sentirez assez proche de quelqu'un pour essayer l'un de ces surnoms, vous saurez que vous avez franchi un seuil — non seulement dans la langue, mais dans la relation.
Cela, plus que toute règle de grammaire ou liste de vocabulaire, est ce à quoi ressemble vraiment la fluidité.

love (deep affection for a person, family, or thing)
View in dictionaryMaintenant, sortez et pratiquez. Et si quelqu'un vous appelle gordito, considérez cela comme le compliment que c'est.