emocionarvsemocionarse
/eh-moh-syoh-NAR/
/eh-moh-syoh-NAR-seh/
💡 Règle rapide
Emocionar = émouvoir quelqu'un d'autre. Emocionarse = s'émouvoir soi-même.
Le '-se' indique le 'soi'. Emocionarse est l'émotion que vous ressentez vous-même.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | emocionar | emocionarse | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Cause vs. Feeling | La canción emociona. | Me emociono con la canción. | Emocionar is what the song DOES (it causes excitement). Emocionarse is what YOU FEEL. |
| Talking about News | La noticia emocionó a mi padre. | Mi padre se emocionó con la noticia. | Both are correct. The first focuses on the news as the 'actor'. The second focuses on the father's reaction. |
| Describing a Person | Es una persona que emociona. | Es una persona que se emociona. | The first means he is an exciting/moving person (he affects others). The second means he is an emotional person (he feels things easily). |
✅ Quand utiliser « emocionar » / emocionarse
emocionar
Émouvoir, passionner ou toucher quelqu'un d'autre. Une action qu'une chose exerce sur une autre.
/eh-moh-syoh-NAR/
Quelque chose provoque une émotion chez vous
La película me emocionó mucho.
Le film m'a beaucoup ému.
Une personne provoque une émotion chez les autres
Su discurso emocionó al público.
Son discours a ému le public.
Demander ce qui provoque l'excitation
¿Qué tipo de música te emociona?
Quel genre de musique vous émeut ?
emocionarse
S'émouvoir, être touché, ressentir une émotion. Une émotion que l'on ressent intérieurement.
/eh-moh-syoh-NAR-seh/
Vous ressentez une émotion
Me emocioné cuando recibí la noticia.
Je me suis ému(e) quand j'ai reçu la nouvelle.
Décrire la réaction émotionnelle de quelqu'un d'autre
Ella se emociona con las sorpresas.
Elle s'émeut facilement devant les surprises.
Un groupe ressent une émotion ensemble
Nos emocionamos al final del partido.
Nous nous sommes émus à la fin du match.
🔄 Exemples contrastés
Avec « emocionar » :
Él sabe cómo emocionar al público.
Il sait émouvoir le public.
Avec « emocionarse » :
Él se emociona con facilidad.
Il s'émeut facilement.
La différence : Avec 'emocionar', il a la compétence d'affecter les autres. Avec 'emocionarse', nous décrivons sa propre tendance à ressentir des émotions.
Avec « emocionar » :
Tu regalo me emocionó.
Ton cadeau m'a ému.
Avec « emocionarse » :
Me emocioné con tu regalo.
Je me suis ému(e) à cause de ton cadeau.
La différence : Ces formes sont très similaires et souvent interchangeables. 'Emocionar' met l'accent sur le cadeau comme cause. 'Emocionarse' met l'accent sur votre sentiment et votre réaction personnelle.
🎨 Comparaison visuelle

'Emocionar' est de provoquer un sentiment chez les autres. 'Emocionarse' est de ressentir cette émotion soi-même.
⚠️ Erreurs courantes
Yo emociono cuando veo fútbol.
Yo me emociono cuando veo fútbol.
C'est vous qui ressentez l'émotion, vous avez donc besoin de la forme pronominale 'me emociono'. 'Yo emociono' signifierait 'Je suis une personne qui émeut les autres'.
La película se emocionó mucho.
La película me emocionó mucho.
Un film ne peut pas ressentir d'émotions. Il provoque des émotions chez une personne (moi, toi, eux). Le film 'emociona a alguien' (émeut quelqu'un).
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Emocionar vs Emocionarse
Question 1 sur 2
Choisissez le verbe correct : 'La ceremonia ___ a todos los presentes.'
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Ce modèle s'applique-t-il à d'autres verbes d'émotion ?
Oui, absolument ! C'est un modèle très courant en espagnol. Par exemple, 'aburrir' signifie 'ennuyer quelqu'un', tandis que 'aburrirse' signifie 's'ennuyer'. 'Preocupar' signifie 'inquiéter quelqu'un', et 'preocuparse' signifie 's'inquiéter (soi-même)'.
Puis-je dire 'La noticia se emocionó' ?
Non, car les objets inanimés comme 'la nouvelle' ou 'un film' ne peuvent pas ressentir d'émotions. Le '-se' pronominal implique que le sujet ressent lui-même l'émotion. Seuls les êtres vivants peuvent 'emocionarse'.