pararvspararse
/pah-RAHR/
/pah-RAHR-seh/
💡 Règle rapide
Parar = arrêter quelque chose/quelqu'un. Pararse = s'arrêter soi-même (ou se lever).
Pensez : Parar = Mettre les freins à quelque chose. Pararse = Se tenir droit.
- Lorsqu'un bus ou un train s'arrête sur son trajet, on utilise souvent 'parar' : 'El autobús para aquí.' (Le bus s'arrête ici.)
- Pour dire 'arrêter de faire quelque chose', on utilise 'parar de + infinitif', pas 'pararse'.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | parar | pararse | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| A person's movement | La madre paró al niño. | El niño se paró. | Parar: someone stops someone else. Pararse: someone stops themselves. |
| A vehicle | Paré el taxi. | El taxi se paró de repente. | Parar: you actively stopped it (e.g., hailed it). Pararse: it stopped on its own (e.g., broke down). |
| An action | Para de hablar. | Se paró para hablar. | Parar de: cease an action. Pararse para: stop moving in order to do something. |
| A machine | Tienes que parar la impresora. | La impresora se paró. | Parar: you manually stop it. Pararse: it stopped working by itself. |
✅ Quand utiliser « parar » / pararse
parar
Arrêter quelque chose ou quelqu'un ; mettre fin à une action ou un processus.
/pah-RAHR/
Arrêter un véhicule ou une machine
El taxista paró el coche.
Le chauffeur de taxi a arrêté la voiture.
Arrêter une action (parar de + infinitif)
¡Para de hacer eso!
Arrête de faire ça !
Arrêter une autre personne
La policía me paró en la carretera.
La police m'a arrêté sur l'autoroute.
Un arrêt programmé (comme un bus)
Este tren no para en Sevilla.
Ce train ne s'arrête pas à Séville.
pararse
Arrêter son propre mouvement ; s'immobiliser ; se lever.
/pah-RAHR-seh/
Arrêter son propre mouvement
Me paré para admirar la vista.
Je me suis arrêté pour admirer la vue.
Se lever
Por favor, párate para que te pueda ver.
Veuillez vous lever pour que je puisse vous voir.
Une machine qui s'arrête d'elle-même
El reloj se paró a las tres.
L'horloge s'est arrêtée à trois heures.
Se retrouver ou atterrir quelque part
No sé cómo el gato se paró en el techo.
Je ne sais pas comment le chat s'est retrouvé sur le toit.
🔄 Exemples contrastés
Avec « parar » :
El policía paró el coche.
Le policier a arrêté la voiture.
Avec « pararse » :
El coche se paró en la autopista.
La voiture s'est arrêtée (en panne) sur l'autoroute.
La différence : 'Parar' est une action faite *à* la voiture par une force extérieure. 'Pararse' est ce que fait la voiture par elle-même, impliquant souvent un dysfonctionnement.
Avec « parar » :
Su amigo lo paró antes de que cometiera un error.
Son ami l'a arrêté avant qu'il ne fasse une erreur.
Avec « pararse » :
Se paró en seco cuando vio el precio.
Il s'est arrêté net en voyant le prix.
La différence : 'Parar' nécessite un objet : quelqu'un arrête quelqu'un d'autre. 'Pararse' est réfléchi : la personne arrête son propre mouvement.
Avec « parar » :
Para de mover la silla, por favor.
Arrête de bouger la chaise, s'il te plaît.
Avec « pararse » :
Párate de la silla, por favor.
Lève-toi de la chaise, s'il te plaît.
La différence : Ceci montre les deux significations fondamentales très différentes. 'Parar de' signifie cesser une activité. 'Pararse' signifie souvent se mettre sur ses pieds.
🎨 Comparaison visuelle

Parar : vous arrêtez quelque chose d'autre. Pararse : vous vous arrêtez vous-même.
⚠️ Erreurs courantes
Yo paré en la calle para ver el mapa.
Yo me paré en la calle para ver el mapa.
Quand vous arrêtez votre propre mouvement corporel, vous devez utiliser la forme réfléchie 'pararse'. 'Yo paré' implique que vous avez arrêté quelque chose d'autre, comme une voiture. Pour un francophone, l'oubli du pronom réfléchi est une erreur typique des verbes réfléchis espagnols.
¡Párate de quejarte!
¡Para de quejarte!
L'ordre d'arrêter une action est 'parar de + infinitif'. 'Párate' signifie 'Lève-toi' ou 'Arrête de bouger'.
El coche paró en la autopista.
El coche se paró en la autopista.
Bien que 'parar' puisse être utilisé pour des arrêts programmés, 'pararse' est utilisé pour des arrêts inattendus, comme une panne de voiture. La première phrase n'est pas strictement fausse, mais la seconde est plus naturelle pour une panne.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Parar vs Pararse
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie 'L'horloge est tombée en panne et s'est arrêtée' ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi l'espagnol a-t-il deux versions de 'arrêter' ?
Ce ne sont pas vraiment deux versions de 'arrêter', mais un seul verbe qui peut être utilisé de manière réfléchie. Le pronom réfléchi 'se' change le focus de l'action d'un objet externe vers le sujet lui-même. C'est un schéma courant dans de nombreux verbes espagnols, comme ir/irse (aller/partir) et dormir/dormirse (dormir/s'endormir).
Puis-je dire 'Yo paré' sans dire ce que j'ai arrêté ?
C'est rare et peut sembler incomplet. L'interlocuteur attendra l'objet : '¿Qué paraste?' (Qu'as-tu arrêté ?). Si vous voulez dire que vous avez arrêté votre propre mouvement, il est toujours plus clair et naturel de dire 'Yo me paré'.
Est-ce que 'pararse' est la même chose que 'detenerse' ?
Ils sont très similaires ! 'Detenerse' est un synonyme légèrement plus formel de 'pararse' (s'arrêter soi-même). 'La policía me detuvo' est aussi une manière plus formelle de dire 'La policía me paró'. Pour la conversation de tous les jours, 'parar' et 'pararse' sont plus courants.
