Inklingo

pasarvspasarse

pasar

/pah-SAR/

|
pasarse

/pah-SAR-seh/

Niveau :B1Type :verbsDifficulté :★★★★

💡 Règle rapide

La règle :

Pasar = passer ou se produire. Pasarse = aller trop loin ou franchir une limite.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : 'Pasar' passe, mais 'Pasarse' dépasse la limite (comme 'se surpasser').

Exceptions :
  • L'expression 'se me pasó' signifie 'ça m'a échappé' ou 'j'ai oublié'.
  • L'expression figée 'pasarlo bien/mal' signifie 'passer un bon/mauvais moment' et utilise 'pasar'.

📊 Tableau comparatif

ContextepasarpasarsePourquoi ?
Cooking with ingredientsPasa la sal.Te pasaste con la sal.Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount.
TimeEl tiempo pasa muy rápido.Se me pasó la hora de la cita.Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time.
Cooking foodEl pollo debe pasar 20 minutos en el horno.El pollo se pasó; está muy seco.Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked.
Behavior¿Qué te pasa?¡No te pases!Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line.

✅ Quand utiliser « pasar » / pasarse

pasar

Passer, se produire, passer du temps, tendre/donner.

/pah-SAR/

Se produire ou arriver

¿Qué pasa aquí?

Qu'est-ce qui se passe ici ?

Passer du temps

Pasamos el fin de semana en las montañas.

Nous avons passé le week-end à la montagne.

Passer par un lieu

El desfile pasa por la calle principal.

Le défilé passe par la rue principale.

Tendre quelque chose à quelqu'un

¿Me pasas el azúcar, por favor?

Peux-tu me passer le sucre, s'il te plaît ?

pasarse

Aller trop loin, abuser, gâter (nourriture), rater (un arrêt), changer de camp.

/pah-SAR-seh/

Aller trop loin ou abuser

Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.

Tu es allé trop loin avec cette blague, elle n'était pas drôle.

Pour la nourriture, se gâter ou être trop cuite

Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.

Retire le riz du feu ou il va trop cuire (se passer).

Rater quelque chose involontairement (comme un arrêt ou un rendez-vous)

¡Ay, se me pasó la parada del autobús!

Oh non, j'ai raté l'arrêt de bus !

Changer d'allégeance ou de camp

El jugador se pasó al equipo rival.

Le joueur a changé d'équipe pour l'équipe rivale.

🔄 Exemples contrastés

Donner des instructions

Avec « pasar » :

Pasa el coche a la derecha.

Déplace la voiture vers la droite.

Avec « pasarse » :

Te pasaste el semáforo en rojo.

Tu as grillé (tu es passé au-delà de la limite du) feu rouge.

La différence : Pasar est une instruction neutre pour déplacer quelque chose. Pasarse implique de franchir une limite qu'il ne fallait pas franchir, comme un feu rouge.

Parler d'une ligne

Avec « pasar » :

Pasa la línea amarilla.

Traversez la ligne jaune.

Avec « pasarse » :

Te pasaste de la línea.

Tu es allé trop loin en dépassant la ligne.

La différence : Pasar est l'action neutre de traverser. Pasarse implique que vous avez dépassé la limite, êtes allé trop loin, ou avez enfreint une règle associée à cette ligne.

Être malin

Avec « pasar » :

Pasa por ser muy listo.

Il passe pour (est considéré comme) très intelligent.

Avec « pasarse » :

Se pasó de listo y lo atraparon.

Il a essayé de faire l'intéressant et ils l'ont attrapé.

La différence : 'Pasar por' signifie avoir une réputation pour quelque chose. 'Pasarse de listo' est une expression idiomatique négative signifiant être trop malin ou essayer d'être trop intelligent, généralement avec de mauvais résultats.

🎨 Comparaison visuelle

Écran divisé montrant 'pasar' (passer une salière) contre 'pasarse' (un tas énorme et débordant de sel sur une assiette).

'Pasar' signifie passer ou se produire. 'Pasarse' signifie aller trop loin ou dépasser une limite.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

La leche pasó.

Correction :

La leche se pasó.

Pourquoi :

Pour dire qu'un aliment ou une boisson s'est gâté ou a tourné, il faut utiliser la forme pronominale 'pasarse'.

Erreur :

Yo pasé mi parada.

Correction :

Se me pasó la parada.

Pourquoi :

Bien que la première phrase soit compréhensible, la manière la plus naturelle de dire que vous avez involontairement raté un arrêt, un rendez-vous ou une date limite est d'utiliser la structure 'se me pasó'.

Erreur :

Tú pasas con tus comentarios.

Correction :

Te pasas con tus comentarios.

Pourquoi :

Pour dire à quelqu'un qu'il 'va trop loin' ou 'franchit la limite' avec son comportement, vous avez besoin du pronominal 'pasarse'.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

🔗 Paires associées

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Pasar vs Pasarse

Question 1 sur 2

Quelle phrase signifie 'Tu as abusé du sucre' ?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Pourquoi l'ajout de '-se' change-t-il autant le sens ?

En espagnol, l'ajout d'un pronom réfléchi comme 'se', 'me' ou 'te' à un verbe peut complètement changer son sens. Ce n'est pas seulement pour les actions que l'on fait sur soi-même (comme 'lavarse' - se laver). Dans des cas comme 'pasar' vs 'pasarse', le '-se' ajoute une nuance d'achèvement, d'excès ou de survenance involontaire. C'est un modèle courant que vous verrez également dans des paires comme 'ir' (aller) vs 'irse' (partir).

Puis-je utiliser 'pasar' pour dire 'J'ai réussi l'examen' ?

Non, c'est un 'faux ami' courant avec l'anglais. Pour dire que vous avez réussi un examen, vous devez utiliser le verbe 'aprobar'. Par exemple, 'Aprobé el examen de español'. Si vous dites 'pasé el examen', cela pourrait être interprété comme 'j'ai sauté l'examen' ou 'j'ai remis le sujet d'examen'.