Inklingo

por lo tanto / por consiguientevsasí que

por lo tanto / por consiguiente

/por LOH TAHN-toh/

|
así que

/ah-SEE keh/

Niveau :B1Type :near-synonymsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Utilisez 'por lo tanto' pour un 'donc' formel. Utilisez 'así que' pour un 'donc' décontracté.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : 'Por lo tanto' est pour une Thèse ('T'anto = 'T'hèse). 'Así que' est pour une conversation rapide ('Q'ué = 'Q'uick chat/conversation rapide).

Exceptions :
  • Bien que leur sens principal soit similaire, utiliser 'por lo tanto' dans une conversation décontractée peut sembler excessivement formel ou robotique. 'Por consiguiente' est encore plus formel.

📊 Tableau comparatif

Contextepor lo tanto / por consiguienteasí quePourquoi ?
FormalityNo hay pruebas, por lo tanto, el caso está cerrado.No queda leche, así que voy a la tienda.'Por lo tanto' is for formal, logical conclusions. 'Así que' is for everyday, practical results.
Cause & Effect ToneEl vuelo fue cancelado; por consiguiente, pedimos un reembolso.Tenía hambre, así que me comí una manzana.'Por consiguiente' emphasizes a formal, logical consequence. 'Así que' shows a simple, direct result.
Register (Spoken vs. Written)La demanda ha bajado. Por lo tanto, reduciremos la producción.Tengo sueño, así que me voy a la cama.'Por lo tanto' is common in written reports and official statements. 'Así que' is the go-to choice for spoken Spanish.

✅ Quand utiliser « por lo tanto / por consiguiente » / así que

por lo tanto / por consiguiente

'Donc', 'par conséquent', 'pour cette raison'. Utilisé pour introduire une conclusion logique, généralement dans des contextes formels, écrits ou académiques.

/por LOH TAHN-toh / por kohn-see-GYEHN-teh/

Énoncer une conclusion logique

No estudió para el examen; por lo tanto, no lo aprobó.

Il n'a pas étudié pour l'examen ; par conséquent, il ne l'a pas réussi.

Cause et effet formels

La empresa perdió dinero; por consiguiente, habrá recortes de personal.

L'entreprise a perdu de l'argent ; en conséquence, il y aura des suppressions de personnel.

Écritures académiques ou officielles

Las pruebas son concluyentes; por lo tanto, el acusado es culpable.

La preuve est concluante ; donc, l'accusé est coupable.

así que

'Donc', 'alors', 'c'est pourquoi'. Utilisé pour introduire un résultat pratique ou une prochaine étape naturelle, très courant dans la conversation de tous les jours.

/ah-SEE keh/

Montrer un résultat décontracté

Está lloviendo, así que llevaré un paraguas.

Il pleut, donc je prends un parapluie.

Connecter des événements quotidiens

Perdí el autobús, así que llegué tarde.

J'ai raté le bus, donc je suis arrivé en retard.

Donner une instruction ou une suggestion

Ya terminamos el trabajo, así que podemos irnos a casa.

Nous avons fini le travail, donc nous pouvons rentrer.

🔄 Exemples contrastés

Décider de rentrer

Avec « por lo tanto / por consiguiente » :

Son las 11 de la noche y el informe debe estar listo mañana. Por lo tanto, es imperativo que nos retiremos para descansar.

Il est 23 heures et le rapport est à rendre demain. Par conséquent, il est impératif que nous partions nous reposer.

Avec « así que » :

Ya es tarde, así que me voy a casa.

Il est tard, donc je rentre à la maison.

La différence : 'Por lo tanto' présente la décision comme une conclusion logique formelle basée sur des faits. 'Así que' la présente comme une simple décision personnelle.

Ne pas avoir d'argent

Avec « por lo tanto / por consiguiente » :

He excedido mi presupuesto mensual; por consiguiente, no puedo permitirme gastos adicionales.

J'ai dépassé mon budget mensuel ; par conséquent, je ne peux pas me permettre de dépenses supplémentaires.

Avec « así que » :

No tengo dinero, así que no puedo salir esta noche.

Je n'ai pas d'argent, donc je ne peux pas sortir ce soir.

La différence : 'Por consiguiente' sonne comme une déclaration formelle de situation financière. 'Así que' est la raison simple et pratique pour laquelle vous restez à la maison.

🎨 Comparaison visuelle

Écran partagé montrant la différence de formalité entre por lo tanto (donc formel) et así que (donc décontracté).

'Por lo tanto' est pour les conclusions formelles ; 'así que' est pour les résultats de tous les jours.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Tengo hambre, por lo tanto voy a comer.

Correction :

Tengo hambre, así que voy a comer.

Pourquoi :

Utiliser 'por lo tanto' ici est grammaticalement correct mais sonne anormalement formel pour une déclaration simple et quotidienne. 'Así que' est le choix naturel pour 'donc' en conversation.

Erreur :

El informe muestra una caída del 15%, así que debemos reconsiderar nuestra estrategia.

Correction :

El informe muestra una caída del 15%, por lo tanto, debemos reconsiderar nuestra estrategia.

Pourquoi :

Dans un contexte professionnel formel comme la discussion d'un rapport, le plus formel 'por lo tanto' ou 'por consiguiente' est un meilleur choix que le décontracté 'así que'.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

por lo tantopor consiguienteasí que
entonces
entonces
alors

🔗 Paires associées

Pero vs Sino

Type : near-synonyms

Porque vs Por qué vs Por que vs Porqué

Type : near-synonyms

También vs Tampoco

Type : near-synonyms

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Por lo tanto / Por consiguiente contre Así que

Question 1 sur 2

Choisissez la meilleure option pour une conversation décontractée : 'No dormí bien anoche, ___ estoy muy cansado.'

🏷️ Tags

Near-SynonymsIntermediateMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'por lo tanto' et 'por consiguiente' sont parfaitement interchangeables ?

Presque toujours, oui. Ils signifient tous deux 'donc' ou 'par conséquent' et sont utilisés dans des contextes formels. 'Por consiguiente' peut sembler légèrement plus formel ou 'plus lourd' que 'por lo tanto', mais vous pouvez les utiliser de manière interchangeable dans la plupart des écrits formels sans aucun problème.

Qu'en est-il de 'entonces' ? En quoi est-ce différent ?

'Entonces' est un mot très flexible. Il peut signifier 'donc' comme 'así que' (ex: 'Estaba cansado, entonces me fui' - J'étais fatigué, donc je suis parti). Il peut aussi signifier 'alors' ou 'à ce moment-là'. 'Así que' est spécifiquement pour les résultats, tandis que 'entonces' peut être pour les résultats ou le séquençage.