Inklingo

rompervsquebrar

romper

/rohm-PEHR/

|
quebrar

/keh-BRAHR/

Niveau :B1Type :verbsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Romper = 'casser' général. Quebrar = casser net, briser en morceaux, ou faire faillite.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : 'Romper' est pour 'rompre' (comme déchirer ou rompre un vœu). 'Quebrar' est pour 'craquer' ou quand vous n'avez plus d'argent ('cash').

Exceptions :
  • Pour de nombreux objets courants comme les assiettes ou les os, ils sont souvent utilisés de manière interchangeable, surtout en Amérique Latine.

📊 Tableau comparatif

ContexteromperquebrarPourquoi ?
Breaking a boneMe rompí la pierna.Me quebré la pierna.Both are very common and correct. 'Quebrar' can sometimes sound a bit more dramatic, like a 'snap'.
Business contextRompieron el contrato.La empresa quebró.'Romper' is for breaking an agreement. 'Quebrar' is specifically for financial failure (going bankrupt).
Emotional stateMe rompió el corazón.Se quebró al oír la noticia.'Romper' is used for 'breaking a heart'. 'Quebrar(se)' is used for 'breaking down' in tears or emotion.
Breaking a promiseRompió su promesa.(Not used)For abstract things like promises, rules, or records, 'romper' is the correct choice.

✅ Quand utiliser « romper » / quebrar

romper

Casser, déchirer, rompre, briser. Le verbe le plus courant et passe-partout pour casser quelque chose.

/rohm-PEHR/

Casser un objet en général

Se rompió el vaso al caer.

Le verre s'est cassé quand il est tombé.

Déchirer du tissu/papier

Ten cuidado, no rompas el papel.

Fais attention, ne déchire pas le papier.

Briser des choses abstraites (règles, promesses, cœurs)

Él rompió las reglas.

Il a enfreint les règles.

Se casser des parties du corps (très courant)

Me rompí el brazo esquiando.

Je me suis cassé le bras en faisant du ski.

quebrar

Casser net, briser en morceaux, craquer. Implique souvent une rupture nette et rapide, une ruine financière, ou un effondrement émotionnel.

/keh-BRAHR/

Casser net quelque chose de rigide (os, branches)

Se quebró una rama del árbol con el viento.

Une branche de l'arbre a cassé net dans le vent.

Briser des objets fragiles

La ventana se quebró en mil pedazos.

La vitre s'est brisée en mille morceaux.

Faire faillite ou être ruiné

La empresa quebró el año pasado.

L'entreprise a fait faillite l'année dernière.

S'effondrer émotionnellement

Se quebró al contar la historia.

Il s'est effondré en racontant l'histoire.

🔄 Exemples contrastés

Une assiette cassée

Avec « romper » :

Se rompió el plato.

L'assiette s'est cassée.

Avec « quebrar » :

Se quebró el plato.

L'assiette s'est brisée/a volé en éclats.

La différence : Pour les objets du quotidien, ces termes sont souvent interchangeables. 'Quebrar' peut ajouter une légère emphase sur le fait que l'objet est fragile et s'est brisé, mais en pratique, vous entendrez les deux.

L'état d'une personne

Avec « romper » :

Me rompí la pierna.

Je me suis cassé la jambe.

Avec « quebrar » :

Me quebré al oír la noticia.

Je me suis effondré en apprenant la nouvelle.

La différence : Ici, le sens est complètement différent. 'Romper' fait référence à une blessure physique. 'Quebrar(se)' fait référence à un effondrement émotionnel ou à la perte de ses moyens.

Rompre un accord vs. une entreprise

Avec « romper » :

Rompieron el contrato.

Ils ont rompu le contrat.

Avec « quebrar » :

Su socio quebró.

Son partenaire commercial a fait faillite.

La différence : 'Romper' est utilisé pour violer des accords ou des règles. 'Quebrar' est utilisé spécifiquement pour un échec financier.

🎨 Comparaison visuelle

Écran partagé montrant romper (casser général, comme déchirer du papier) vs quebrar (casser spécifique, comme la fermeture d'une entreprise).

'Romper' est votre choix pour le cassage et le déchirement général. 'Quebrar' est pour les cassures nettes, le fait de briser en morceaux, ou la faillite.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Quebré el récord mundial.

Correction :

Rompí el récord mundial.

Pourquoi :

Pour battre des choses abstraites comme des records, des habitudes ou des règles, le verbe correct est toujours 'romper'.

Erreur :

La compañía se rompió el año pasado.

Correction :

La compañía quebró el año pasado.

Pourquoi :

Quand on parle d'une entreprise qui fait faillite ou qui ferme, il faut utiliser 'quebrar'.

Erreur :

Voy a quebrar el papel.

Correction :

Voy a romper el papel.

Pourquoi :

Pour déchirer des matériaux souples comme le papier ou le tissu, 'romper' est le verbe approprié. 'Quebrar' implique de casser quelque chose de rigide.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

romper
romper
casser
quebrarbreaktearshatterbankrupt

🔗 Paires associées

Preguntar vs Pedir

Type : verbs

Mirar vs Ver

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Romper vs Quebrar

Question 1 sur 2

Pour dire 'ils ont rompu le contrat', il faut utiliser...

🏷️ Tags

VerbsIntermediateNear-Synonyms

Questions Fréquemment Posées

Puis-je simplement toujours utiliser 'romper' et être compris ?

La plupart du temps, oui. 'Romper' est le verbe le plus général et le plus courant. Si vous avez un doute, utiliser 'romper' pour la casse d'un objet physique est généralement sûr. Cependant, vous ne pouvez pas utiliser 'romper' pour 'faire faillite' ou 's'effondrer émotionnellement' — pour ces sens spécifiques, vous devez utiliser 'quebrar'.

Pourquoi ces deux verbes existent-ils s'ils sont si similaires ?

Beaucoup de langues ont des quasi-synonymes qui portent des nuances légèrement différentes ou sont utilisés dans des contextes spécifiques. 'Quebrar' vient d'un mot latin lié à 'craquer', c'est pourquoi il conserve une notion de rupture nette ou de craquement. Avec le temps, son sens s'est étendu pour inclure la 'rupture' figurative d'une entreprise ou de l'esprit d'une personne.