quebrar
“quebrar” signifie “casser” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
casser
Aussi : se briser, se casser
📝 En Action
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
A2Fais attention, ne casse pas l'assiette en verre.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
B1La branche s'est cassée sous le poids de la neige.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
B2Le vent fort a cassé le mât du navire.
faire faillite
Aussi : échouer
📝 En Action
La empresa quebró durante la crisis financiera.
B1L'entreprise a fait faillite pendant la crise financière.
Muchos negocios quiebran en su primer año de operación.
B2Beaucoup d'entreprises font faillite durant leur première année d'activité.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "quebrar" en espagnol :
casser→échouer→faire faillite→se briser→se casser→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : quebrar
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'Je casse' (au présent) en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'crepāre', qui signifiait à l'origine faire un bruit de craquement, de cliquetis ou de grincement.
Première attestation : 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'romper' et 'quebrar' ?
Bien qu'ils soient souvent interchangeables, 'romper' est un terme général pour 'casser'. 'Quebrar' suggère spécifiquement qu'un objet dur ou fragile se casse ou se brise (comme un bâton, un os ou du verre).
Peut-on utiliser 'quebrar' pour enfreindre une règle ?
Généralement, 'quebrantar' est utilisé pour les lois ou les règles, mais dans certains contextes poétiques ou régionaux, 'quebrar' peut être utilisé pour des expressions comme 'enfreindre la loi' ou 'rompre une promesse'.
Est-ce 'quebrado' ou 'quebrantado' ?
Les deux existent ! 'Quebrado' est le participe passé standard (par exemple, 'j'ai cassé'). 'Quebrantado' est généralement réservé pour des expressions comme 'quebrantado de salud' (en mauvaise santé) ou une loi enfreinte.

