esperar
es-peh-RAHR
/espeˈɾaɾ/
La signification principale de esperar est 'attendre'. Ici, une personne attend le bus.
esperar(Verbe)
attendre
?attendre une personne, un bus, un événement, etc.
tenir bon
?when talking on the phone
📝 En Action
Estoy esperando el autobús.
A1J'attends le bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Je t'attends au café à cinq heures.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Pouvez-vous attendre un instant, s'il vous plaît ?
💡 Points de grammaire
Pas de préposition après 'attendre' !
En français, on 'attend QUELQU'UN' ou 'attend QUELQUE CHOSE'. En espagnol, c'est pareil : on connecte directement esperar à l'objet ou à la personne attendue (esperar el autobús). Attention, si vous attendez une personne spécifique, vous devez ajouter la préposition 'a' : Espero a mi amigo.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser 'por'
Erreur : “Voy a esperar por el tren.”
Correction : Voy a esperar el tren. Contrairement au français où l'on pourrait être tenté d'utiliser 'pour' (parfois traduit par 'por'), en espagnol, on n'utilise pas de préposition après `esperar` quand cela signifie 'attendre'.

La deuxième signification de esperar est 'espérer', représentant un souhait pour un résultat positif futur.
📝 En Action
Espero que tengas un buen día.
A2J'espère que tu passes une bonne journée.
Esperamos ganar el partido.
B1Nous espérons gagner le match.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Ma grand-mère espère se sentir mieux bientôt.
💡 Points de grammaire
'esperar que' + une forme verbale spéciale
Quand vous espérez QUE quelqu'un d'autre fasse quelque chose, le verbe après 'que' change. Cette forme spéciale s'appelle le subjonctif. Par exemple : Espero que vengas (J'espère que tu viennes).
'esperar' + la forme verbale de base
Si la personne qui espère est aussi celle qui fait l'action, vous n'avez pas besoin de 'que'. Utilisez simplement la forme de base en '-ar', '-er', ou '-ir' du deuxième verbe. Par exemple : Espero ganar (J'espère gagner).
❌ Erreurs Courantes
Oublier la forme verbale spéciale
Erreur : “Espero que vienes a la fiesta.”
Correction : Espero que vengas a la fiesta. Après `esperar que`, lorsque vous exprimez un souhait, l'espagnol exige cette terminaison verbale spéciale pour indiquer l'incertitude ou le désir, ce qui correspond au subjonctif en français.

Esperar peut aussi signifier 's'attendre à' ou 'attendre', souvent utilisé pour anticiper une arrivée ou un événement, comme attendre un bébé.
📝 En Action
No esperaba tu llamada.
B1Je n'attendais pas ton appel.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1De la pluie est attendue pour le week-end.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Mon patron s'attend à ce que le rapport soit prêt demain.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Ma sœur attend un bébé.
💡 Points de grammaire
Exprimer une attente
Lorsque vous utilisez 'esperar' pour signifier 's'attendre à' (une prédiction probable), le verbe qui suit est généralement conjugué au mode indicatif, qui est le mode normal que vous utilisez en français pour exprimer une certitude ou une probabilité.
⭐ Conseils d''utilisation
Un cas particulier : Attendre un bébé
L'expression estar esperando un bebé ou simplement esperar un bebé est la manière la plus courante et naturelle de dire que quelqu'un est enceinte ou 'attend un bébé'.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : esperar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'esperar' pour signifier 'attendre' (physiquement) ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Comment puis-je savoir si 'esperar' signifie 'attendre', 'espérer' ou 's'attendre à' ?
Tout dépend du contexte ! Pensez à la situation. S'il s'agit de faire passer le temps à un endroit (comme un arrêt de bus), cela signifie 'attendre'. S'il s'agit d'un souhait pour l'avenir (comme réussir un examen), cela signifie 'espérer'. S'il s'agit de quelque chose que vous pensez probable (comme une livraison programmée), cela signifie 's'attendre à'. Les mots environnants vous donneront tous les indices nécessaires.
Pourquoi le verbe après 'esperar que' change-t-il parfois de terminaison ?
C'est une excellente question ! En espagnol, lorsque vous exprimez un souhait, un désir ou un doute concernant ce que quelqu'un d'autre fera, le verbe pour cette action change de terminaison. Cette forme spéciale (le subjonctif) signale qu'il ne s'agit pas d'un fait, mais d'un souhait. Ainsi, 'Espero que vengas' (J'espère que tu viennes) utilise cette forme spéciale, alors que 'Creo que vienes' (Je crois que tu viens) utilise la forme normale car elle exprime plus de certitude.