Inklingo

Comment dire "attendre" en espagnol

French → espagnol

esperar

es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

verbeA1général
Utilisez "esperar" pour l'attente la plus courante : attendre une personne, un moyen de transport, un événement, ou simplement espérer quelque chose.
Une personne assise seule sur un banc à un arrêt de bus, regardant patiemment au loin où un bus approche, illustrant l'acte d'attendre.

Exemples

Estoy esperando el autobús.

J'attends le bus.

Te espero en el café a las cinco.

Je t'attends au café à cinq heures.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Pouvez-vous attendre un instant, s'il vous plaît ?

Pas de préposition après 'attendre' !

En français, on 'attend QUELQU'UN' ou 'attend QUELQUE CHOSE'. En espagnol, c'est pareil : on connecte directement esperar à l'objet ou à la personne attendue (esperar el autobús). Attention, si vous attendez une personne spécifique, vous devez ajouter la préposition 'a' : Espero a mi amigo.

Utiliser 'por'

Erreur :Voy a esperar por el tren.

Correction : Voy a esperar el tren. Contrairement au français où l'on pourrait être tenté d'utiliser 'pour' (parfois traduit par 'por'), en espagnol, on n'utilise pas de préposition après `esperar` quand cela signifie 'attendre'.

aguardar

ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

verbeB1formel, littéraire
Employez "aguardar" lorsque l'attente est plus formelle ou implique une anticipation active de l'arrivée de quelqu'un ou de quelque chose.
Un enfant assis sur un banc en bois à un arrêt de bus, regardant au loin avec un sac à dos.

Exemples

Te aguardo en la entrada del cine.

Je t'attends à l'entrée du cinéma.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

Les passagers attendent l'arrivée du train avec patience.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

Nous devons attendre le bon moment pour parler au patron.

Pas besoin de préposition

En français, on dit 'attendre quelqu'un'. En espagnol, avec 'aguardar', on ne met pas de préposition comme 'por'. On attend directement la personne : 'Te aguardo' (Je t'attends).

La formalité compte

Utilisez 'aguardar' pour un registre plus soutenu ou littéraire. Dans un café entre amis, 'esperar' est beaucoup plus courant.

N'ajoutez pas 'por'

Erreur :Aguardamos por el autobús.

Correction : Aguardamos el autobús. Le verbe inclut déjà l'idée d'attendre quelque chose.

Esperar vs. Aguardar

La confusion principale réside souvent entre "esperar" et "aguardar". "Esperar" est beaucoup plus fréquent et polyvalent. "Aguardar" est plus spécifique et souvent employé dans un registre plus soutenu ou pour marquer une attente où l'on reste sur place en attendant.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.