Comment dire "tenir bon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tenir bon” est “resistir” — utilisez « resistir » lorsque « tenir bon » implique de ne pas céder face à une pression, une tentation ou une difficulté, en montrant de la force morale ou physique.
resistir
reh-sees-TEERresiˈstiɾ

Exemples
El equipo supo resistir la presión del rival en los últimos minutos.
L'équipe a su tenir bon face à la pression de l'adversaire dans les dernières minutes.
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Je n'ai pas pu résister à la tentation de manger le gâteau.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Elle a résisté à la pression du travail jusqu'à la fin de la journée.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Nous avons enduré le froid avec des couvertures et du chocolat chaud.
Action Directe
Contrairement au français où l'on dit souvent « résister à quelque chose », 'resistir' en espagnol prend généralement son objet directement, sans préposition (ex. : 'Resistir la tentación' et non 'resistir a la tentación').
Confusion avec 'Soutenir'
Erreur : “Utiliser 'resistir' quand on veut dire 'soutenir' (dans le sens de supporter une structure ou un poids).”
Correction : Utilisez 'soportar' ou 'aguantar' lorsqu'il s'agit d'un objet physique supportant une charge. 'Resistir' est souvent utilisé pour l'opposition ou l'endurance face à une difficulté.
sostener
soh-steh-NEHRsosteˈneɾ

Exemples
Se sostuvo firme en sus convicciones a pesar de las críticas.
Il a tenu bon dans ses convictions malgré les critiques.
Me sostuve de la cuerda para no caer.
Je me suis accroché à la corde pour ne pas tomber.
La empresa se ha sostenido a pesar de la crisis.
L'entreprise a tenu le coup malgré la crise.
Si no te sostienes bien, te vas a resbalar.
Si tu ne t'accroches pas fermement, tu vas glisser.
Utilisation réflexive
Lorsque vous utilisez 'sostenerse', l'action se reflète sur la personne ou la chose qui l'exécute. Cela signifie 'se soutenir soi-même' ou 's'accrocher à quelque chose' (ex: 'me sostengo' = je me tiens).
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Dire 'Sostuvo de la barandilla' quand vous voulez dire 'Il s'est accroché à la rampe'.”
Correction : Vous devez inclure le pronom réfléchi : 'Se sostuvo de la barandilla.' L'objet se soutient lui-même à la rampe.
plantar
plan-TAHRplanˈtaɾ

Exemples
Ante la injusticia, decidió plantarse y no ceder.
Face à l'injustice, il a décidé de tenir bon et de ne pas céder.
Se plantó delante del coche para que no pasara.
Il s'est planté devant la voiture pour qu'elle ne passe pas.
Me planté y dije que no aceptaría ese salario.
J'ai tenu bon et j'ai dit que je n'accepterais pas ce salaire.
Se plantaron en la plaza para protestar.
Ils se sont plantés sur la place pour protester.
La forme 'Se'
Lorsque vous voulez dire que vous vous êtes 'planté' quelque part ou que vous avez 'tenu bon', vous devez ajouter 'se' au verbe (plantarse).
esperar
es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

Exemples
Tendremos que esperar a que pase la tormenta.
Nous devrons tenir (le coup) en attendant que l'orage passe.
Estoy esperando el autobús.
J'attends le bus.
Te espero en el café a las cinco.
Je t'attends au café à cinq heures.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
Pouvez-vous attendre un instant, s'il vous plaît ?
Pas de préposition après 'attendre' !
En français, on 'attend QUELQU'UN' ou 'attend QUELQUE CHOSE'. En espagnol, c'est pareil : on connecte directement esperar à l'objet ou à la personne attendue (esperar el autobús). Attention, si vous attendez une personne spécifique, vous devez ajouter la préposition 'a' : Espero a mi amigo.
Utiliser 'por'
Erreur : “Voy a esperar por el tren.”
Correction : Voy a esperar el tren. Contrairement au français où l'on pourrait être tenté d'utiliser 'pour' (parfois traduit par 'por'), en espagnol, on n'utilise pas de préposition après `esperar` quand cela signifie 'attendre'.
Confusions courantes entre 'resistir', 'sostener' et 'plantar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



