Inklingo

Comment dire "tenir bon" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtenir bonest resistirutilisez « resistir » lorsque « tenir bon » signifie endurer une épreuve, supporter quelque chose de difficile ou ne pas céder face à une pression ou une tentation..

French → espagnol

resistir

reh-sees-TEER/resiˈstiɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « resistir » lorsque « tenir bon » signifie endurer une épreuve, supporter quelque chose de difficile ou ne pas céder face à une pression ou une tentation.
Un petit arbre au tronc épais, solidement enraciné dans le sol, se pliant considérablement sous la force d'un vent stylisé et fort, mais restant intact.

Exemples

A pesar de las dificultades, el equipo supo resistir y ganar el partido.

Malgré les difficultés, l'équipe a su tenir bon et gagner le match.

No pude resistir la tentación de comer el pastel.

Je n'ai pas pu résister à la tentation de manger le gâteau.

Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.

Elle a résisté à la pression du travail jusqu'à la fin de la journée.

Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.

Nous avons enduré le froid avec des couvertures et du chocolat chaud.

Action Directe

Contrairement au français où l'on dit souvent « résister à quelque chose », 'resistir' en espagnol prend généralement son objet directement, sans préposition (ex. : 'Resistir la tentación' et non 'resistir a la tentación').

Confusion avec 'Soutenir'

Erreur :Utiliser 'resistir' quand on veut dire 'soutenir' (dans le sens de supporter une structure ou un poids).

Correction : Utilisez 'soportar' ou 'aguantar' lorsqu'il s'agit d'un objet physique supportant une charge. 'Resistir' est souvent utilisé pour l'opposition ou l'endurance face à une difficulté.

sostener

soh-steh-NEHR/sosteˈneɾ/

verbeB1neutre
Employez « sostener » quand « tenir bon » implique de se maintenir ferme physiquement, de ne pas tomber ou de garder une position stable malgré un effort.
Un jeune enfant agrippant fermement une corde épaisse attachée à une clôture en bois pour la stabilité.

Exemples

El alpinista se aferró a la roca para sostenerse y no caer al vacío.

L'alpiniste s'est agrippé à la roche pour se maintenir et ne pas tomber dans le vide.

Me sostuve de la cuerda para no caer.

Je me suis accroché à la corde pour ne pas tomber.

La empresa se ha sostenido a pesar de la crisis.

L'entreprise a tenu le coup malgré la crise.

Si no te sostienes bien, te vas a resbalar.

Si tu ne t'accroches pas fermement, tu vas glisser.

Utilisation réflexive

Lorsque vous utilisez 'sostenerse', l'action se reflète sur la personne ou la chose qui l'exécute. Cela signifie 'se soutenir soi-même' ou 's'accrocher à quelque chose' (ex: 'me sostengo' = je me tiens).

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Dire 'Sostuvo de la barandilla' quand vous voulez dire 'Il s'est accroché à la rampe'.

Correction : Vous devez inclure le pronom réfléchi : 'Se sostuvo de la barandilla.' L'objet se soutient lui-même à la rampe.

esperar

/es-peh-RAHR//espeˈɾaɾ/

verbeA1neutre
Préférez « esperar » lorsque « tenir bon » signifie simplement attendre patiemment que quelque chose se produise, sans action active de résistance ou de maintien.
Une personne assise seule sur un banc à un arrêt de bus, regardant patiemment au loin où un bus approche, illustrant l'acte d'attendre.

Exemples

Debemos esperar pacientemente la decisión del comité.

Nous devons tenir bon (attendre patiemment) la décision du comité.

Estoy esperando el autobús.

J'attends le bus.

Te espero en el café a las cinco.

Je t'attends au café à cinq heures.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Pouvez-vous attendre un instant, s'il vous plaît ?

Pas de préposition après 'attendre' !

En français, on 'attend QUELQU'UN' ou 'attend QUELQUE CHOSE'. En espagnol, c'est pareil : on connecte directement esperar à l'objet ou à la personne attendue (esperar el autobús). Attention, si vous attendez une personne spécifique, vous devez ajouter la préposition 'a' : Espero a mi amigo.

Utiliser 'por'

Erreur :Voy a esperar por el tren.

Correction : Voy a esperar el tren. Contrairement au français où l'on pourrait être tenté d'utiliser 'pour' (parfois traduit par 'por'), en espagnol, on n'utilise pas de préposition après `esperar` quand cela signifie 'attendre'.

Confusion entre « resistir » et « sostener »

La confusion principale réside entre « resistir » (résister à une épreuve) et « sostener » (se maintenir physiquement). Ne confondez pas la résistance morale ou physique face à une difficulté (« resistir ») avec le simple fait de rester debout ou de ne pas tomber (« sostener »).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.