Comment dire "tenir bon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tenir bon” est “resistir” — utilisez « resistir » lorsque « tenir bon » signifie endurer une épreuve, supporter quelque chose de difficile ou ne pas céder face à une pression ou une tentation..
resistir
reh-sees-TEER/resiˈstiɾ/

Exemples
A pesar de las dificultades, el equipo supo resistir y ganar el partido.
Malgré les difficultés, l'équipe a su tenir bon et gagner le match.
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Je n'ai pas pu résister à la tentation de manger le gâteau.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Elle a résisté à la pression du travail jusqu'à la fin de la journée.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Nous avons enduré le froid avec des couvertures et du chocolat chaud.
Action Directe
Contrairement au français où l'on dit souvent « résister à quelque chose », 'resistir' en espagnol prend généralement son objet directement, sans préposition (ex. : 'Resistir la tentación' et non 'resistir a la tentación').
Confusion avec 'Soutenir'
Erreur : “Utiliser 'resistir' quand on veut dire 'soutenir' (dans le sens de supporter une structure ou un poids).”
Correction : Utilisez 'soportar' ou 'aguantar' lorsqu'il s'agit d'un objet physique supportant une charge. 'Resistir' est souvent utilisé pour l'opposition ou l'endurance face à une difficulté.
sostener
soh-steh-NEHR/sosteˈneɾ/

Exemples
El alpinista se aferró a la roca para sostenerse y no caer al vacío.
L'alpiniste s'est agrippé à la roche pour se maintenir et ne pas tomber dans le vide.
Me sostuve de la cuerda para no caer.
Je me suis accroché à la corde pour ne pas tomber.
La empresa se ha sostenido a pesar de la crisis.
L'entreprise a tenu le coup malgré la crise.
Si no te sostienes bien, te vas a resbalar.
Si tu ne t'accroches pas fermement, tu vas glisser.
Utilisation réflexive
Lorsque vous utilisez 'sostenerse', l'action se reflète sur la personne ou la chose qui l'exécute. Cela signifie 'se soutenir soi-même' ou 's'accrocher à quelque chose' (ex: 'me sostengo' = je me tiens).
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Dire 'Sostuvo de la barandilla' quand vous voulez dire 'Il s'est accroché à la rampe'.”
Correction : Vous devez inclure le pronom réfléchi : 'Se sostuvo de la barandilla.' L'objet se soutient lui-même à la rampe.
esperar
/es-peh-RAHR//espeˈɾaɾ/

Exemples
Debemos esperar pacientemente la decisión del comité.
Nous devons tenir bon (attendre patiemment) la décision du comité.
Estoy esperando el autobús.
J'attends le bus.
Te espero en el café a las cinco.
Je t'attends au café à cinq heures.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
Pouvez-vous attendre un instant, s'il vous plaît ?
Pas de préposition après 'attendre' !
En français, on 'attend QUELQU'UN' ou 'attend QUELQUE CHOSE'. En espagnol, c'est pareil : on connecte directement esperar à l'objet ou à la personne attendue (esperar el autobús). Attention, si vous attendez une personne spécifique, vous devez ajouter la préposition 'a' : Espero a mi amigo.
Utiliser 'por'
Erreur : “Voy a esperar por el tren.”
Correction : Voy a esperar el tren. Contrairement au français où l'on pourrait être tenté d'utiliser 'pour' (parfois traduit par 'por'), en espagnol, on n'utilise pas de préposition après `esperar` quand cela signifie 'attendre'.
Confusion entre « resistir » et « sostener »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


