anticipar
“anticipar” signifie “avancer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
avancer, payer d'avance
Aussi : avancer
📝 En Action
Tuvimos que anticipar la reunión porque el jefe tiene un viaje.
B1Nous avons dû avancer la réunion car le patron a un voyage.
La empresa va a anticipar el pago de la nómina este mes.
B1L'entreprise va payer les salaires d'avance ce mois-ci.
Si anticipas tu compra, puedes obtener un descuento.
A2Si tu achètes d'avance, tu peux obtenir une réduction.
prévoir, anticiper
Aussi : prévisualiser
📝 En Action
Nadie pudo anticipar la crisis económica.
B2Personne n'aurait pu prévoir la crise économique.
El autor anticipa el final en el primer capítulo.
C1L'auteur présage/préfigure la fin dans le premier chapitre.
Es bueno anticipar las necesidades de los clientes.
B2Il est bon d'anticiper les besoins des clients.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "anticipar" en espagnol :
anticiper→avancer→payer d'avance→prévisualiser→prévoir→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : anticipar
Question 1 sur 3
Si une réunion était prévue pour vendredi mais que vous la voulez mercredi, vous devez...
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'anticipare', qui combine 'ante' (avant) et 'capere' (prendre). Essentiellement, cela signifie 'prendre quelque chose avant qu'il n'arrive'.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'anticipar' est la même chose que 'adelantar' ?
Oui, ils sont très similaires. 'Adelantar' est plus courant dans le langage quotidien pour avancer, tandis que 'anticipar' sonne un peu plus formel ou technique.
Est-ce que 'anticipar' peut signifier 'avoir hâte de' ?
Pas exactement. En anglais, on 'anticipates' a vacation with excitement. En espagnol, vous utiliseriez 'tener ganas de' ou 'esperar con ilusión' pour ce sentiment.
Est-ce un verbe régulier ?
Oui ! Il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar.

