anticipar
“anticipar” signifie “avancer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
avancer, payer d'avance
Aussi : avancer
📝 En Action
Tuvimos que anticipar la reunión porque el jefe tiene un viaje.
B1Nous avons dû avancer la réunion car le patron a un voyage.
La empresa va a anticipar el pago de la nómina este mes.
B1L'entreprise va payer les salaires d'avance ce mois-ci.
Si anticipas tu compra, puedes obtener un descuento.
A2Si tu achètes d'avance, tu peux obtenir une réduction.
prévoir, anticiper
Aussi : prévisualiser
📝 En Action
Nadie pudo anticipar la crisis económica.
B2Personne n'aurait pu prévoir la crise économique.
El autor anticipa el final en el primer capítulo.
C1L'auteur présage/préfigure la fin dans le premier chapitre.
Es bueno anticipar las necesidades de los clientes.
B2Il est bon d'anticiper les besoins des clients.
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "anticipar" en espagnol :
anticiper→avancer→payer d'avance→prévisualiser→prévoir→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : anticipar
Question 1 sur 3
Si une réunion était prévue pour vendredi mais que vous la voulez mercredi, vous devez...
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'anticipare', qui combine 'ante' (avant) et 'capere' (prendre). Essentiellement, cela signifie 'prendre quelque chose avant qu'il n'arrive'.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'anticipar' est la même chose que 'adelantar' ?
Oui, ils sont très similaires. 'Adelantar' est plus courant dans le langage quotidien pour avancer, tandis que 'anticipar' sonne un peu plus formel ou technique.
Est-ce que 'anticipar' peut signifier 'avoir hâte de' ?
Pas exactement. En anglais, on 'anticipates' a vacation with excitement. En espagnol, vous utiliseriez 'tener ganas de' ou 'esperar con ilusión' pour ce sentiment.
Est-ce un verbe régulier ?
Oui ! Il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar.

