Comment dire "casser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “casser” est “romper” — utilisez 'romper' pour un objet physique en général, surtout s'il est fragile ou si l'on craint de le casser. C'est le terme le plus général et le plus courant.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemples
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Fais attention à ne pas casser le vase de ma grand-mère.
El niño rompió la ventana con la pelota.
Le garçon a cassé la vitre avec le ballon.
Utilisation du Participe Passé
Contrairement à la plupart des verbes en -ER, le participe passé de 'romper' est irrégulier : c'est roto, et non rompido. Utilisez-le pour les temps composés (ex: 'He roto' - J'ai cassé).
Utilisation du Participe Passé Régulier
Erreur : “La taza ha rompido.”
Correction : La taza ha roto. (La tasse s'est cassée.) Rappelez-vous, *roto* est la forme correcte.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Exemples
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
Une assiette m'est tombée (s'est cassée) quand je faisais la vaisselle.
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
La blague était si bonne que nous avons éclaté de rire.
Ese acontecimiento le partió el alma.
Cet événement lui a brisé l'esprit (ou le cœur).
Le 'Se' Accidentel
Lorsqu'un objet se casse accidentellement (comme une assiette), utilisez la structure 'se' + pronom objet indirect (me, te, le, etc.) + verbe. Exemple : 'Se me partió el vaso' (Le verre m'est tombé/s'est cassé).
Utiliser 'Partir' pour Tout
Erreur : “No puedes partir esa regla (Tu ne peux pas enfreindre cette règle).”
Correction : No puedes romper esa regla. ('Romper' est mieux pour enfreindre des règles ou des promesses. 'Partir' implique de fendre quelque chose physiquement.)
quebrar
keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

Exemples
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Fais attention, ne casse pas l'assiette en verre.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
La branche s'est cassée sous le poids de la neige.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
Le vent fort a cassé le mât du navire.
Changement de 'E' en 'IE'
Dans de nombreuses formes, le 'e' du milieu se transforme en 'ie'. Pensez-y ainsi : si vous accentuez le milieu du mot, il se forme un 'i' supplémentaire ! Cela se produit au présent, sauf pour 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).
Régularisation de l'irrégulier
Erreur : “Yo quebro el cristal.”
Correction : Yo quiebro el cristal. (La racine doit changer en 'ie' au présent).
estrellar
es-tre-YARestɾeˈʎaɾ

Exemples
El niño estrelló su juguete contra el suelo.
L'enfant a cassé son jouet contre le sol.
Perdí el control y estrellé el coche contra un árbol.
J'ai perdu le contrôle et j'ai percuté la voiture contre un arbre.
Su nueva empresa se estrelló en el primer año.
Sa nouvelle entreprise a échoué lamentablement la première année.
Faire l'action sur soi-même
Lorsque vous vous heurtez à quelque chose, ajoutez 'se' à la fin (estrellarse). Utilisez 'contra' pour indiquer ce contre quoi vous vous êtes heurté : 'Me estrellé contra la pared' (Je me suis cogné contre le mur).
La connexion 'Contra'
Ce verbe utilise presque toujours le mot 'contra' (contre) pour indiquer la surface où l'impact s'est produit.
Ne dites pas juste 'estrellé'
Erreur : “Estrellé con un árbol.”
Correction : Me estrellé contra un árbol.
dañar
dah-NYARdaˈɲar

Exemples
El agua puede dañar el teléfono.
L'eau peut endommager le téléphone.
El granizo dañó el techo de la casa.
La grêle a endommagé le toit de la maison.
Ten cuidado de no dañar la pintura.
Fais attention à ne pas endommager la peinture.
Utilisation de 'Se' pour les accidents
Pour dire que quelque chose s'est 'endommagé' ou s'est 'cassé' tout seul, utilisez 'se dañó'. Par exemple, 'Se dañó la televisión' signifie 'La télévision s'est cassée' (c'est arrivé par elle-même).
Terminaison -ar normale
Ce verbe est complètement régulier. Il suit le même modèle que des verbes courants comme 'hablar' ou 'cantar'.
Endommager vs. Avoir mal
Erreur : “Me dañó la pierna.”
Correction : Me duele la pierna (si ça fait mal) ou Me lastimé la pierna (si tu t'es blessé). 'Dañar' concerne principalement les objets ou les dommages abstraits, pas la sensation de douleur.
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Exemples
La lluvia fastidió nuestra excursión.
La pluie a gâché notre voyage.
Se me ha fastidiado el ordenador.
Mon ordinateur est tombé en panne.
No fastidies el secreto.
Ne gâche pas le secret.
Le 'se' accidentel
Pour dire que quelque chose s'est cassé tout seul ou par accident, ajoutez 'se'. Par exemple, 'Se fastidió la lavadora' (La machine à laver est tombée en panne).
Ruin vs. Fastidiar
Erreur : “Utiliser 'ruinar' (qui n'est pas un mot).”
Correction : Utilisez 'arruinar' ou 'fastidiar' quand vous voulez dire que quelque chose a été gâché.
Choisir entre 'romper', 'partir' et 'quebrar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





