Comment dire "diviser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “diviser” est “dividir” — utilisez « dividir » pour séparer quelque chose en plusieurs parties distinctes ou pour indiquer une opération mathématique de division.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Exemples
Dividimos la pizza en ocho trozos.
Nous divisons la pizza en huit parts.
El río divide la ciudad en dos partes.
La rivière sépare la ville en deux parties.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
Nous devons partager les frais de voyage.
Si divides diez entre dos, el resultado es cinco.
Si vous divisez dix par deux, le résultat est cinq.
Utilisation de 'en' pour indiquer les parties
Lorsque vous indiquez en quoi vous divisez quelque chose, utilisez toujours 'en'. Par exemple : 'Dividir en partes' (Diviser en parties).
Un verbe en -ir parfaitement régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ir. Si vous savez conjuguer 'vivir', vous connaissez déjà 'dividir' !
Diviser 'par' un nombre
En mathématiques, l'espagnol utilise 'entre' ou 'por' pour 'par'. 'Entre' est beaucoup plus courant dans le langage de tous les jours : 'Diez entre dos'.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque 'dividir' agit sur des personnes (comme la société ou un groupe), vous avez souvent besoin de la 'a' personnelle : 'Divide a los ciudadanos'.
Utiliser 'a' au lieu de 'en' pour la division
Erreur : “Dividir a dos partes.”
Correction : Dividir en dos partes. En espagnol, on utilise 'en' pour indiquer le résultat de la division, et non 'a'.
N'utilisez pas 'con' pour les mathématiques
Erreur : “Dividir diez con dos.”
Correction : Dividir diez entre dos. Bien que 'con' signifie 'avec', il n'est pas utilisé pour les opérations mathématiques.
compartir
kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

Exemples
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.
Utilisation directe
Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.
Utilisation incorrecte de 'con'
Erreur : “Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)”
Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Exemples
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Je dois couper le gâteau en huit parts égales.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Exemples
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Tu dois séparer le linge blanc de celui de couleur.
Estamos separando la basura para reciclar.
Nous trions les déchets pour recycler.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
Le professeur a séparé les deux élèves qui parlaient.
Utilisation de 'con' et 'de'
Lorsqu'on sépare une chose d'une autre, on utilise 'de' (comme en français). Par exemple : 'separar la sal del azúcar' (séparer le sel du sucre).
Separar vs. Partir
Erreur : “Utiliser 'partir' pour trier des objets.”
Correction : Utilisez 'separar' lorsque vous organisez des objets en piles différentes ; utilisez 'partir' lorsque vous cassez ou coupez un seul objet en morceaux (similaire à 'partir' en français).
repartir
reh-par-teerreparˈtir

Exemples
El cartero reparte el correo todas las mañanas.
Le facteur livre le courrier tous les matins.
Vamos a repartir los dulces entre los niños.
Nous allons distribuer les bonbons aux enfants.
Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.
Il est important de répartir équitablement les tâches ménagères.
Qui reçoit les objets ?
Utilisez le mot 'entre' (parmi) ou 'a' (à) pour indiquer qui reçoit ce que vous distribuez. Par exemple : 'Reparto volantes a los peatones' (Je distribue des prospectus aux piétons).
Travailler en équipe
Lorsque les gens partagent des choses entre eux, on utilise la forme pronominale 'repartirse'. Exemple : 'Se repartieron el trabajo' (Ils se sont partagé le travail).
Repartir vs. Compartir
Erreur : “Utiliser 'repartir' quand on veut dire 'partager une expérience'.”
Correction : Utilisez 'repartir' pour diviser des objets physiques ou des tâches en plusieurs parties. Utilisez 'compartir' pour partager un repas, un appartement ou un sentiment.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Exemples
Este tema divide profundamente a la sociedad.
Ce sujet divise profondément la société.
Dividimos la pizza en ocho trozos.
Nous divisons la pizza en huit parts.
El río divide la ciudad en dos partes.
La rivière sépare la ville en deux parties.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
Nous devons partager les frais de voyage.
Utilisation de 'en' pour indiquer les parties
Lorsque vous indiquez en quoi vous divisez quelque chose, utilisez toujours 'en'. Par exemple : 'Dividir en partes' (Diviser en parties).
Un verbe en -ir parfaitement régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ir. Si vous savez conjuguer 'vivir', vous connaissez déjà 'dividir' !
Diviser 'par' un nombre
En mathématiques, l'espagnol utilise 'entre' ou 'por' pour 'par'. 'Entre' est beaucoup plus courant dans le langage de tous les jours : 'Diez entre dos'.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque 'dividir' agit sur des personnes (comme la société ou un groupe), vous avez souvent besoin de la 'a' personnelle : 'Divide a los ciudadanos'.
Utiliser 'a' au lieu de 'en' pour la division
Erreur : “Dividir a dos partes.”
Correction : Dividir en dos partes. En espagnol, on utilise 'en' pour indiquer le résultat de la division, et non 'a'.
N'utilisez pas 'con' pour les mathématiques
Erreur : “Dividir diez con dos.”
Correction : Dividir diez entre dos. Bien que 'con' signifie 'avec', il n'est pas utilisé pour les opérations mathématiques.
Confusions courantes entre « dividir », « compartir » et « partir »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




