Comment dire "diviser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “diviser” est “compartir” — utilisez "compartir" lorsque vous parlez de partager quelque chose avec une ou plusieurs personnes, comme un repas ou un objet..
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Exemples
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.
Utilisation directe
Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.
Utilisation incorrecte de 'con'
Erreur : “Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)”
Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Exemples
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Je dois couper le gâteau en huit parts égales.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.
separar
seh-pah-RAHR/sepaˈɾaɾ/

Exemples
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Tu dois séparer le linge blanc de celui de couleur.
Estamos separando la basura para reciclar.
Nous trions les déchets pour recycler.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
Le professeur a séparé les deux élèves qui parlaient.
Utilisation de 'con' et 'de'
Lorsqu'on sépare une chose d'une autre, on utilise 'de' (comme en français). Par exemple : 'separar la sal del azúcar' (séparer le sel du sucre).
Separar vs. Partir
Erreur : “Utiliser 'partir' pour trier des objets.”
Correction : Utilisez 'separar' lorsque vous organisez des objets en piles différentes ; utilisez 'partir' lorsque vous cassez ou coupez un seul objet en morceaux (similaire à 'partir' en français).
Ne pas confondre "partir" et "separar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


