Inklingo

Comment dire "partager" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpartagerest compartirutilisez « compartir » pour l'échange d'objets, de nourriture, d'espace, ainsi que pour la diffusion d'informations, de sentiments ou de contenu en ligne.

French → espagnol

compartir

kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

verbeA1, B1, B2standard
Utilisez « compartir » pour l'échange d'objets, de nourriture, d'espace, ainsi que pour la diffusion d'informations, de sentiments ou de contenu en ligne.
Deux enfants amicaux assis à une petite table, divisant joyeusement une pomme aux couleurs vives entre eux.

Exemples

Compartimos la misma pasión por la música.

Nous partageons la même passion pour la musique.

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.

Utilisation directe

Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.

Contexte Numérique

Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').

Usage Abstrait

Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.

Utilisation incorrecte de 'con'

Erreur :Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)

Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.

dividir

dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

verbeA1standard
Employez « dividir » lorsque vous séparez quelque chose en plusieurs parties pour le distribuer entre des personnes.
Une pomme rouge entière coupée en deux moitiés nettes sur une table en bois.

Exemples

Dividimos la cuenta del restaurante en partes iguales.

Nous avons divisé l'addition du restaurant en parts égales.

Dividimos la pizza en ocho trozos.

Nous divisons la pizza en huit parts.

El río divide la ciudad en dos partes.

La rivière sépare la ville en deux parties.

Tenemos que dividir los gastos del viaje.

Nous devons partager les frais de voyage.

Utilisation de 'en' pour indiquer les parties

Lorsque vous indiquez en quoi vous divisez quelque chose, utilisez toujours 'en'. Par exemple : 'Dividir en partes' (Diviser en parties).

Un verbe en -ir parfaitement régulier

Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ir. Si vous savez conjuguer 'vivir', vous connaissez déjà 'dividir' !

Utiliser 'a' au lieu de 'en' pour la division

Erreur :Dividir a dos partes.

Correction : Dividir en dos partes. En espagnol, on utilise 'en' pour indiquer le résultat de la division, et non 'a'.

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verbeA1standard
Utilisez « partir » dans le sens de découper physiquement un objet en plusieurs morceaux.
Une main tenant un couteau coupant une seule pomme rouge exactement en deux sur une planche à découper en bois.

Exemples

Hay que partir la tarta en diez porciones.

Il faut couper le gâteau en dix parts.

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Je dois couper le gâteau en huit parts égales.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.

Usage Transitif

Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.

publicar

poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

verbeA1standard
Choisissez « publicar » pour l'action de diffuser quelque chose publiquement, comme une photo sur les réseaux sociaux.
Une main tenant un smartphone avec une photo colorée à l'écran, un doigt appuyant sur un grand bouton vert avec une coche.

Exemples

Voy a publicar mi nuevo artículo en el blog.

Je vais publier mon nouvel article sur le blog.

Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.

Elle va poster une nouvelle photo sur Instagram.

No debes publicar información personal en internet.

Tu ne devrais pas publier d'informations personnelles sur Internet.

Le passage du 'C' au 'QU'

À la forme 'je' du passé (publiqué) et à toutes les formes de l'impératif, le 'c' devient 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Sans cela, cela sonnerait comme un 'S' !

Mettre en ligne vs. Faire de la publicité

Erreur :Utiliser 'publicar' pour signifier 'faire de la publicité'.

Correction : Utilisez 'anunciar' pour la publicité de produits. 'Publicar' concerne le fait de rendre une information ou un contenu disponible.

participar

par-tee-see-PARpaɾtisiˈpaɾ

verbeB2standard
Utilisez « participar » pour indiquer une prise de part ou une implication dans des bénéfices, une propriété, ou des sentiments.
Une simple illustration de livre d'histoires de deux personnes souriant en partageant une seule grande part de tarte aux baies sur une assiette.

Exemples

Los socios participan en los beneficios de la empresa.

Les associés participent aux bénéfices de l'entreprise.

Los empleados participan de un porcentaje de las ganancias anuales.

Les employés participent à un pourcentage des bénéfices annuels.

Todos participamos de la tristeza que sentía la familia.

Nous avons tous partagé la tristesse que ressentait la famille.

Utilisation de 'de' pour le Partage

Lorsque 'participar' signifie partager quelque chose (comme des bénéfices, de la joie ou une propriété), il est souvent suivi de la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'à' en français, selon le contexte). Ceci est différent du 'en' utilisé pour les activités.

Ne pas confondre « compartir » et « dividir »

La confusion la plus fréquente concerne « compartir » et « dividir ». « Compartir » implique un échange mutuel ou une diffusion, tandis que « dividir » signifie découper physiquement en parts. Pensez à l'intention : est-ce un partage entre amis ou une simple division matérielle ?

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.