Inklingo

Comment dire "partager" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpartagerest compartirutilisez "compartir" pour indiquer la mise en commun d'objets physiques, de nourriture, d'espace, mais aussi d'informations, de sentiments ou de contenu numérique..

French → espagnol

compartir

/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

verbeA1standard
Utilisez "compartir" pour indiquer la mise en commun d'objets physiques, de nourriture, d'espace, mais aussi d'informations, de sentiments ou de contenu numérique.
Deux enfants amicaux assis à une petite table, divisant joyeusement une pomme aux couleurs vives entre eux.

Exemples

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.

Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.

Elle a partagé ses peurs les plus profondes avec sa meilleure amie.

Utilisation directe

Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.

Contexte Numérique

Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').

Usage Abstrait

Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.

Utilisation incorrecte de 'con'

Erreur :Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)

Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.

compartir

/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

verbeB1standard
Ce sens de "compartir" s'applique à des concepts plus abstraits comme des informations, des sentiments, des opinions ou du contenu partagé en ligne.
Deux enfants amicaux assis à une petite table, divisant joyeusement une pomme aux couleurs vives entre eux.

Exemples

Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.

Elle a partagé ses peurs les plus profondes avec sa meilleure amie.

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.

Utilisation directe

Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.

Contexte Numérique

Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').

Usage Abstrait

Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.

Utilisation incorrecte de 'con'

Erreur :Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)

Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.

compartir

/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

verbeB2standard
Utilisez "compartir" pour décrire une caractéristique commune ou une situation partagée entre deux entités, comme une frontière.
Deux enfants amicaux assis à une petite table, divisant joyeusement une pomme aux couleurs vives entre eux.

Exemples

Los dos países comparten una larga frontera marítima.

Les deux pays partagent une longue frontière maritime.

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.

Utilisation directe

Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.

Contexte Numérique

Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').

Usage Abstrait

Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.

Utilisation incorrecte de 'con'

Erreur :Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)

Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.

publicar

/poo-blee-KAHR//publiˈkaɾ/

verbeA1standard
Ce terme est utilisé spécifiquement lorsque l'on parle de mettre en ligne du contenu, comme une photo ou une vidéo, sur les réseaux sociaux.
Une main tenant un smartphone avec une photo colorée à l'écran, un doigt appuyant sur un grand bouton vert avec une coche.

Exemples

Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.

Elle va poster une nouvelle photo sur Instagram.

No debes publicar información personal en internet.

Tu ne devrais pas publier d'informations personnelles sur Internet.

Le passage du 'C' au 'QU'

À la forme 'je' du passé (publiqué) et à toutes les formes de l'impératif, le 'c' devient 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Sans cela, cela sonnerait comme un 'S' !

Mettre en ligne vs. Faire de la publicité

Erreur :Utiliser 'publicar' pour signifier 'faire de la publicité'.

Correction : Utilisez 'anunciar' pour la publicité de produits. 'Publicar' concerne le fait de rendre une information ou un contenu disponible.

participar

par-tee-see-PAR/paɾtisiˈpaɾ/

verbeB2standard
Utilisez "participar" pour exprimer l'idée de prendre part à quelque chose, comme des bénéfices, une propriété ou des émotions collectives.
Une simple illustration de livre d'histoires de deux personnes souriant en partageant une seule grande part de tarte aux baies sur une assiette.

Exemples

Los empleados participan de un porcentaje de las ganancias anuales.

Les employés participent à un pourcentage des bénéfices annuels.

Todos participamos de la tristeza que sentía la familia.

Nous avons tous partagé la tristesse que ressentait la famille.

Utilisation de 'de' pour le Partage

Lorsque 'participar' signifie partager quelque chose (comme des bénéfices, de la joie ou une propriété), il est souvent suivi de la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'à' en français, selon le contexte). Ceci est différent du 'en' utilisé pour les activités.

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

verbeA1standard
Ce verbe signifie "couper" ou "diviser" un objet physique en plusieurs parties distinctes.
Une main tenant un couteau coupant une seule pomme rouge exactement en deux sur une planche à découper en bois.

Exemples

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Je dois couper le gâteau en huit parts égales.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.

Usage Transitif

Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.

Attention à "compartir" et "partir"

La confusion la plus fréquente concerne "compartir" et "partir". "Compartir" implique une mise en commun ou une division équitable, tandis que "partir" signifie simplement couper ou diviser physiquement un objet.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.