Comment dire "partager" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “partager” est “compartir” — utilisez "compartir" pour indiquer la mise en commun d'objets physiques, de nourriture, d'espace, mais aussi d'informations, de sentiments ou de contenu numérique..
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Exemples
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
Elle a partagé ses peurs les plus profondes avec sa meilleure amie.
Utilisation directe
Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.
Contexte Numérique
Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').
Usage Abstrait
Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.
Utilisation incorrecte de 'con'
Erreur : “Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)”
Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Exemples
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
Elle a partagé ses peurs les plus profondes avec sa meilleure amie.
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.
Utilisation directe
Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.
Contexte Numérique
Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').
Usage Abstrait
Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.
Utilisation incorrecte de 'con'
Erreur : “Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)”
Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Exemples
Los dos países comparten una larga frontera marítima.
Les deux pays partagent une longue frontière maritime.
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Je partage toujours mon déjeuner avec ma sœur.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Pouvons-nous partager un taxi pour aller à l'aéroport ?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ils partagent un petit appartement dans le centre-ville.
Utilisation directe
Contrairement à certains verbes espagnols, 'compartir' est généralement suivi directement de ce qui est partagé (ex: 'compartir la pizza'). En français, on dirait 'partager la pizza', ce qui est similaire.
Contexte Numérique
Lorsqu'il s'agit de partager des liens ou des photos en ligne, 'compartir' est le verbe standard, tout comme en français ('partager').
Usage Abstrait
Cette signification met l'accent sur une possession mutuelle d'une qualité, d'un trait ou d'une caractéristique abstraite, souvent utilisée lors de la comparaison de deux sujets (pays, groupes ou personnes). C'est similaire à l'usage de 'partager' en français dans ce contexte.
Utilisation incorrecte de 'con'
Erreur : “Voy a compartir con el pastel. (Je vais partager avec le gâteau.)”
Correction : Voy a compartir el pastel. (Je vais partager le gâteau.) Utilisez 'con' uniquement pour la personne avec qui vous partagez.
publicar
/poo-blee-KAHR//publiˈkaɾ/

Exemples
Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.
Elle va poster une nouvelle photo sur Instagram.
No debes publicar información personal en internet.
Tu ne devrais pas publier d'informations personnelles sur Internet.
Le passage du 'C' au 'QU'
À la forme 'je' du passé (publiqué) et à toutes les formes de l'impératif, le 'c' devient 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Sans cela, cela sonnerait comme un 'S' !
Mettre en ligne vs. Faire de la publicité
Erreur : “Utiliser 'publicar' pour signifier 'faire de la publicité'.”
Correction : Utilisez 'anunciar' pour la publicité de produits. 'Publicar' concerne le fait de rendre une information ou un contenu disponible.
participar
par-tee-see-PAR/paɾtisiˈpaɾ/

Exemples
Los empleados participan de un porcentaje de las ganancias anuales.
Les employés participent à un pourcentage des bénéfices annuels.
Todos participamos de la tristeza que sentía la familia.
Nous avons tous partagé la tristesse que ressentait la famille.
Utilisation de 'de' pour le Partage
Lorsque 'participar' signifie partager quelque chose (comme des bénéfices, de la joie ou une propriété), il est souvent suivi de la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'à' en français, selon le contexte). Ceci est différent du 'en' utilisé pour les activités.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Exemples
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Je dois couper le gâteau en huit parts égales.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.
Attention à "compartir" et "partir"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



