Inklingo

Comment dire "déchirer" en espagnol

French → espagnol

desgarrar

des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

verbeB1/B2standard
Utilisez 'desgarrar' pour un matériau physique comme le tissu ou le papier, ou dans un sens figuré pour exprimer une profonde douleur émotionnelle.
Un morceau de tissu coloré qui se déchire au milieu.

Exemples

Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.

Attention au clou, tu pourrais déchirer ta veste.

El perro desgarró el sofá con sus uñas.

Le chien a déchiré le canapé avec ses griffes.

El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.

L'athlète s'est déchiré un muscle pendant la course.

Sus palabras me desgarraron el corazón.

Ses mots m'ont brisé le cœur.

Utilisation de la forme pronominale

Pour parler d'une blessure corporelle, utilisez la forme pronominale 'desgarrarse' (par exemple, 'Me desgarré el brazo' - Je me suis déchiré le bras).

Impact Émotionnel

Lorsqu'il est utilisé émotionnellement, la chose 'déchirée' (le cœur, l'âme) est généralement précédée de 'el' ou 'la' plutôt que de 'mi' ou 'tu' si la personne est déjà identifiée par un pronom comme 'me' ou 'le'.

Desgarrar vs. Romper

Erreur :Utiliser 'romper' pour un muscle.

Correction : Utilisez 'desgarrar' pour les fibres comme le tissu ou les muscles, et 'romper' pour les objets durs comme le verre ou les os.

rasgar

ras-GARrasˈɣaɾ

verbeB1standard
Employez 'rasgar' principalement pour déchirer du papier ou du tissu, souvent de manière nette ou intentionnelle.
Une paire de mains déchirant un morceau de papier blanc, provoquant une déchirure irrégulière au centre.

Exemples

Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.

Elle a déchiré la lettre en mille morceaux sans la lire.

Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.

Fais attention à ce clou, sinon tu vas déchirer ta chemise.

El gato rasgó las cortinas con sus garras.

Le chat a déchiré les rideaux avec ses griffes.

Changement orthographique de 'G' en 'GU'

Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'guerre'), il faut ajouter un 'u' lorsque la terminaison commence par un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (rasgué) et dans toutes les formes présentes du type de verbe 'souhaits et ordres' (subjonctif).

Erreur d'orthographe au passé

Erreur :Yo rasgé el papel.

Correction : Yo rasgué el papel. (Il faut le 'u' pour que cela ne sonne pas 'ras-hay'.)

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verbeB2standard
Utilisez 'romper' pour un tissu ou du papier, mais attention, il peut aussi signifier 'se séparer' dans une relation, sens qui n'a rien à voir avec 'déchirer'.
Deux moitiés d'un grand cœur rouge unique qui ont été séparées proprement par le milieu, les deux moitiés s'éloignant l'une de l'autre.

Exemples

El niño rompió el juguete por la mitad.

L'enfant a cassé le jouet en deux.

María y Luis se rompieron después de tres años.

María et Luis se sont séparés après trois ans.

Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.

Elle a déchiré la lettre en morceaux avant de la jeter.

Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.

Quand tu tombes, tu peux te casser le poignet.

Se Séparer (Réfléchi)

Pour parler de la séparation d'un couple, utilisez la forme réfléchie 'romperse' ('se rompieron'). Cela indique que l'action est mutuelle ou interne à la relation.

Confondre 'Romper' et 'Arruinar'

Erreur :Rompí mi día libre.

Correction : Arruiné mon jour de congé. ('Romper' est pour les objets physiques ou les lois/relations abstraites ; utilisez 'arruinar' pour gâcher des plans ou des expériences.)

Confusion entre 'desgarrar', 'rasgar' et 'romper'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'romper' pour déchirer physiquement quelque chose quand 'desgarrar' ou 'rasgar' seraient plus précis. De plus, 'romper' a un sens très différent ('se séparer') qu'il ne faut pas confondre.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.