Comment dire "déchirer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déchirer” est “desgarrar” — utilisez 'desgarrar' pour un matériau physique comme le tissu ou le papier, ou dans un sens figuré pour exprimer une profonde douleur émotionnelle.
desgarrar
des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

Exemples
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Attention au clou, tu pourrais déchirer ta veste.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
Le chien a déchiré le canapé avec ses griffes.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
L'athlète s'est déchiré un muscle pendant la course.
Sus palabras me desgarraron el corazón.
Ses mots m'ont brisé le cœur.
Utilisation de la forme pronominale
Pour parler d'une blessure corporelle, utilisez la forme pronominale 'desgarrarse' (par exemple, 'Me desgarré el brazo' - Je me suis déchiré le bras).
Impact Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé émotionnellement, la chose 'déchirée' (le cœur, l'âme) est généralement précédée de 'el' ou 'la' plutôt que de 'mi' ou 'tu' si la personne est déjà identifiée par un pronom comme 'me' ou 'le'.
Desgarrar vs. Romper
Erreur : “Utiliser 'romper' pour un muscle.”
Correction : Utilisez 'desgarrar' pour les fibres comme le tissu ou les muscles, et 'romper' pour les objets durs comme le verre ou les os.
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Exemples
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Elle a déchiré la lettre en mille morceaux sans la lire.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Fais attention à ce clou, sinon tu vas déchirer ta chemise.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
Le chat a déchiré les rideaux avec ses griffes.
Changement orthographique de 'G' en 'GU'
Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'guerre'), il faut ajouter un 'u' lorsque la terminaison commence par un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (rasgué) et dans toutes les formes présentes du type de verbe 'souhaits et ordres' (subjonctif).
Erreur d'orthographe au passé
Erreur : “Yo rasgé el papel.”
Correction : Yo rasgué el papel. (Il faut le 'u' pour que cela ne sonne pas 'ras-hay'.)
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemples
El niño rompió el juguete por la mitad.
L'enfant a cassé le jouet en deux.
María y Luis se rompieron después de tres años.
María et Luis se sont séparés après trois ans.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Elle a déchiré la lettre en morceaux avant de la jeter.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Quand tu tombes, tu peux te casser le poignet.
Se Séparer (Réfléchi)
Pour parler de la séparation d'un couple, utilisez la forme réfléchie 'romperse' ('se rompieron'). Cela indique que l'action est mutuelle ou interne à la relation.
Confondre 'Romper' et 'Arruinar'
Erreur : “Rompí mi día libre.”
Correction : Arruiné mon jour de congé. ('Romper' est pour les objets physiques ou les lois/relations abstraites ; utilisez 'arruinar' pour gâcher des plans ou des expériences.)
Confusion entre 'desgarrar', 'rasgar' et 'romper'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


