Inklingo

Comment dire "interrompre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourinterrompreest interrumpirutilisez « interrumpir » lorsque vous parlez d'une personne qui parle ou d'une activité en cours.

French → espagnol

interrumpir

een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

verbeA2neutre
Utilisez « interrumpir » lorsque vous parlez d'une personne qui parle ou d'une activité en cours.
Un jeune enfant raconte avec enthousiasme une histoire, mais un adulte lève doucement la main pour arrêter sa parole, symbolisant une interruption.

Exemples

Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.

S'il vous plaît, n'interrompez pas quand je donne des instructions.

Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.

Elle interrompt toujours les réunions avec des blagues.

¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.

Puis-je interrompre un instant ? J'ai une question urgente.

Usage de l'objet direct

On peut utiliser ce verbe à la forme pronominale, 'interrumpirse', pour signifier 's'interrompre soi-même' ou 's'arrêter de parler soudainement'. Par exemple : 'Me interrumpí para toser' (Je me suis interrompu pour tousser).

Utiliser 'para' au lieu de la personne

Erreur :Interrumpí para él.

Correction : Le interrumpí. ('Le' est le pronom objet indirect qui remplace la personne interrompue, comme 'lui' en français.)

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verbeB1neutre
Employez « cortar » pour signifier la coupure d'une conversation, d'un signal ou d'un service.
Une main tournant le bouton d'un robinet d'eau argenté pour arrêter le flux d'eau.

Exemples

Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.

Si vous ne payez pas la facture, ils couperont votre téléphone (le service).

El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.

Le présentateur a interrompu l'interview car il n'y avait pas de temps.

La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.

La forte pluie a coupé le signal de télévision.

Construction Passive

Ce sens apparaît souvent à la voix passive, décrivant une panne : 'La luz fue cortada' (La lumière fut coupée), ou plus couramment, 'Se cortó la luz' (L'électricité s'est coupée). Cela ressemble à l'usage impersonnel en français ('On a coupé l'eau').

detener

deh-teh-NEHRde.teˈneɾ

verbeA2neutre
Utilisez « detener » pour indiquer l'arrêt d'un mouvement ou d'une action, comme arrêter le trafic.
Un train de dessin animé rouge vif est arrêté juste avant une barrière épaisse rayée de rouge et de blanc sur les rails, empêchant tout mouvement supplémentaire.

Exemples

El guardia detuvo el tráfico para que cruzáramos.

Le garde a arrêté la circulation pour que nous puissions traverser.

Detuvimos la producción por falta de material.

Nous avons interrompu la production par manque de matériel.

Este muro detiene el viento frío.

Ce mur retient le vent froid.

L'astuce pour la forme 'Yo'

La forme 'yo' au présent est irrégulière : 'detengo'. Cela se produit parce qu'elle suit le modèle du verbe 'tener' (avoir).

La racine du Prétérit

Erreur :Utiliser 'detenió' au lieu de 'detuvo' au passé simple (prétérit).

Correction : Le passé simple (prétérit) utilise la racine irrégulière 'detuv-' : 'detuve', 'detuviste', 'detuvo', etc. C'est similaire à la conjugaison de 'tener' qui donne 'tuve', 'tuviste', 'tuvo'.

suspender

soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

verbeB1neutre
Utilisez « suspender » pour annuler temporairement une activité, un événement ou un match.
Un stade extérieur pluvieux avec des sièges vides et une porte fermée.

Exemples

Han suspendido el partido por la lluvia.

Ils ont annulé le match à cause de la pluie.

El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.

Le service de train a été temporairement suspendu.

Tuvieron que suspender la reunión a última hora.

Ils ont dû annuler la réunion à la dernière minute.

Suspender vs. Cancelar

Bien que souvent utilisés de manière interchangeable, 'suspender' implique un arrêt temporaire ou un report, tandis que 'cancelar' sonne plus définitif. En français, 'suspendre' correspond souvent à un arrêt temporaire, tandis qu''annuler' est plus définitif.

Confusion avec 'Suspending' physiquement

Erreur :Quiero suspender mi suscripción.

Correction : Quiero cancelar mi suscripción. Utilisez 'suspender' pour les événements ou les processus officiels, 'cancelar' pour les services ou les adhésions. En français, on dirait 'Je veux suspendre mon abonnement' pour une pause temporaire, et 'Je veux annuler mon abonnement' pour y mettre fin.

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verbeB1neutre
« Romper » est utilisé dans le sens d'enfreindre une règle ou un accord, comme un code de conduite.
Un petit personnage amical enjambant délibérément une ligne rouge épaisse peinte sur un sol vert, symbolisant le franchissement d'une limite.

Exemples

Si rompes el código de conducta, serás sancionado.

Si vous enfreignez le code de conduite, vous serez sanctionné.

Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.

Elle a rompu le silence par une question gênante.

Lamento romper mi promesa, pero es necesario.

Je regrette d'avoir rompu ma promesse, mais c'est nécessaire.

Usage Transitif

Dans ce contexte, 'romper' nécessite un objet direct : il faut rompre quelque chose (une règle, une promesse, le silence).

perturbar

pair-toor-BARpeɾtuɾˈβaɾ

verbeB2neutre
Utilisez « perturbar » pour décrire la gêne causée à un processus, une séquence ou la concentration.
Une main fait tomber une pile haute et soignée de blocs de bois colorés.

Exemples

El ruido de la construcción perturba mi concentración.

Le bruit de la construction dérange ma concentration.

No queremos perturbar la paz del vecindario.

Nous ne voulons pas troubler la paix du voisinage.

La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.

La tempête a interrompu le trafic aérien pendant des heures.

Facile à conjuguer

C'est un verbe régulier en -ar, il suit donc le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans tous les temps.

Le rendre personnel

Quand quelqu'un est dérangé ou contrarié par quelque chose, vous pouvez utiliser la forme pronominale 'perturbarse' (être dérangé, s'inquiéter).

Agacement vs. Dérangement

Erreur :Utiliser 'perturbar' pour des agacements légers, comme une mouche. Les francophones utiliseraient plutôt 'déranger' ou 'ennuyer'.

Correction : Utilisez 'molestar' pour les agacements du quotidien. 'Perturbar' est réservé aux perturbations sérieuses de la paix ou à une détresse mentale profonde.

Erreur fréquente : « interrumpir » vs « cortar »

Les apprenants confondent souvent « interrumpir » et « cortar ». « Interrumpir » s'applique généralement à une personne qui parle ou à une activité en cours, tandis que « cortar » concerne la coupure d'un service, d'un signal ou d'une conversation dans son ensemble.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.