Comment dire "interrompre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “interrompre” est “interrumpir” — utilisez « interrumpir » lorsque vous parlez d'une personne qui parle ou d'une activité en cours.
interrumpir
een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

Exemples
Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.
S'il vous plaît, n'interrompez pas quand je donne des instructions.
Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.
Elle interrompt toujours les réunions avec des blagues.
¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.
Puis-je interrompre un instant ? J'ai une question urgente.
Usage de l'objet direct
On peut utiliser ce verbe à la forme pronominale, 'interrumpirse', pour signifier 's'interrompre soi-même' ou 's'arrêter de parler soudainement'. Par exemple : 'Me interrumpí para toser' (Je me suis interrompu pour tousser).
Utiliser 'para' au lieu de la personne
Erreur : “Interrumpí para él.”
Correction : Le interrumpí. ('Le' est le pronom objet indirect qui remplace la personne interrompue, comme 'lui' en français.)
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Exemples
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Si vous ne payez pas la facture, ils couperont votre téléphone (le service).
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
Le présentateur a interrompu l'interview car il n'y avait pas de temps.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
La forte pluie a coupé le signal de télévision.
Construction Passive
Ce sens apparaît souvent à la voix passive, décrivant une panne : 'La luz fue cortada' (La lumière fut coupée), ou plus couramment, 'Se cortó la luz' (L'électricité s'est coupée). Cela ressemble à l'usage impersonnel en français ('On a coupé l'eau').
detener
deh-teh-NEHRde.teˈneɾ

Exemples
El guardia detuvo el tráfico para que cruzáramos.
Le garde a arrêté la circulation pour que nous puissions traverser.
Detuvimos la producción por falta de material.
Nous avons interrompu la production par manque de matériel.
Este muro detiene el viento frío.
Ce mur retient le vent froid.
L'astuce pour la forme 'Yo'
La forme 'yo' au présent est irrégulière : 'detengo'. Cela se produit parce qu'elle suit le modèle du verbe 'tener' (avoir).
La racine du Prétérit
Erreur : “Utiliser 'detenió' au lieu de 'detuvo' au passé simple (prétérit).”
Correction : Le passé simple (prétérit) utilise la racine irrégulière 'detuv-' : 'detuve', 'detuviste', 'detuvo', etc. C'est similaire à la conjugaison de 'tener' qui donne 'tuve', 'tuviste', 'tuvo'.
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Exemples
Han suspendido el partido por la lluvia.
Ils ont annulé le match à cause de la pluie.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
Le service de train a été temporairement suspendu.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Ils ont dû annuler la réunion à la dernière minute.
Suspender vs. Cancelar
Bien que souvent utilisés de manière interchangeable, 'suspender' implique un arrêt temporaire ou un report, tandis que 'cancelar' sonne plus définitif. En français, 'suspendre' correspond souvent à un arrêt temporaire, tandis qu''annuler' est plus définitif.
Confusion avec 'Suspending' physiquement
Erreur : “Quiero suspender mi suscripción.”
Correction : Quiero cancelar mi suscripción. Utilisez 'suspender' pour les événements ou les processus officiels, 'cancelar' pour les services ou les adhésions. En français, on dirait 'Je veux suspendre mon abonnement' pour une pause temporaire, et 'Je veux annuler mon abonnement' pour y mettre fin.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemples
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Si vous enfreignez le code de conduite, vous serez sanctionné.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Elle a rompu le silence par une question gênante.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Je regrette d'avoir rompu ma promesse, mais c'est nécessaire.
Usage Transitif
Dans ce contexte, 'romper' nécessite un objet direct : il faut rompre quelque chose (une règle, une promesse, le silence).
perturbar
pair-toor-BARpeɾtuɾˈβaɾ

Exemples
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
Le bruit de la construction dérange ma concentration.
No queremos perturbar la paz del vecindario.
Nous ne voulons pas troubler la paix du voisinage.
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
La tempête a interrompu le trafic aérien pendant des heures.
Facile à conjuguer
C'est un verbe régulier en -ar, il suit donc le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans tous les temps.
Le rendre personnel
Quand quelqu'un est dérangé ou contrarié par quelque chose, vous pouvez utiliser la forme pronominale 'perturbarse' (être dérangé, s'inquiéter).
Agacement vs. Dérangement
Erreur : “Utiliser 'perturbar' pour des agacements légers, comme une mouche. Les francophones utiliseraient plutôt 'déranger' ou 'ennuyer'.”
Correction : Utilisez 'molestar' pour les agacements du quotidien. 'Perturbar' est réservé aux perturbations sérieuses de la paix ou à une détresse mentale profonde.
Erreur fréquente : « interrumpir » vs « cortar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





