Comment dire "annuler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “annuler” est “cancelar” — utilisé pour annuler un événement prévu, comme un voyage, un spectacle ou une réunion.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Exemples
Tuvimos que cancelar el viaje por la lluvia.
Nous avons dû annuler le voyage à cause de la pluie.
¿Podemos cancelar mi reservación para esta noche?
Pouvons-nous annuler ma réservation pour ce soir ?
La reunión se canceló a última hora.
La réunion a été annulée à la dernière minute. (Utilise la forme réflexive 'cancelarse')
La forme réflexive
Vous pouvez utiliser 'cancelarse' (comme 'se canceló') lorsque l'événement s'annule lui-même, ou lorsque vous ne mentionnez pas qui a fait l'annulation. Ceci est courant pour les phrases passives, similaires à l'utilisation du 'se' passif en français.
Utiliser 'Cancelar' pour les abonnements
Erreur : “Utiliser 'cancelar' quand vous voulez dire 'se désabonner' d'une liste d'e-mails.”
Correction : Utilisez 'se désabonner' ou 'annuler l'abonnement' au lieu de 'cancelar' pour les services numériques.
anular
ah-noo-laranuˈlaɾ

Exemples
Tuve que anular mi cita con el médico.
J'ai dû annuler mon rendez-vous chez le médecin.
El árbitro decidió anular el gol.
L'arbitre a décidé d'invalider le but.
El tribunal puede anular el contrato si hay errores.
Le tribunal peut annuler le contrat en cas d'erreurs.
Anular vs. Cancelar
Bien que les deux signifient 'annuler', 'anular' implique souvent de rendre quelque chose nul comme s'il n'avait jamais existé (comme un contrat ou un but), tandis que 'cancelar' est plus courant pour arrêter un événement programmé. En français, nous utilisons principalement 'annuler' dans les deux cas, mais 'invalider' peut être utilisé pour les contrats ou les décisions.
Utilisation du participe passé
Vous pouvez utiliser 'anulado' comme description. Par exemple, 'El vuelo está anulado' (Le vol est annulé). En français, on dirait 'Le vol est annulé'.
Le piège de la 'suppression'
Erreur : “Utiliser 'anular' quand on veut supprimer un fichier sur un ordinateur.”
Correction : Utilisez 'borrar' ou 'eliminar' pour les fichiers informatiques ; 'anular' concerne les plans ou les aspects juridiques. En français, on utilise 'supprimer' ou 'effacer' pour les fichiers.
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Exemples
Han suspendido el partido por la lluvia.
Ils ont annulé le match à cause de la pluie.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
Le service de train a été temporairement suspendu.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Ils ont dû annuler la réunion à la dernière minute.
Suspender vs. Cancelar
Bien que souvent utilisés de manière interchangeable, 'suspender' implique un arrêt temporaire ou un report, tandis que 'cancelar' sonne plus définitif. En français, 'suspendre' correspond souvent à un arrêt temporaire, tandis qu''annuler' est plus définitif.
Confusion avec 'Suspending' physiquement
Erreur : “Quiero suspender mi suscripción.”
Correction : Quiero cancelar mi suscripción. Utilisez 'suspender' pour les événements ou les processus officiels, 'cancelar' pour les services ou les adhésions. En français, on dirait 'Je veux suspendre mon abonnement' pour une pause temporaire, et 'Je veux annuler mon abonnement' pour y mettre fin.
eliminar
eh-lee-mee-NAReli.miˈnaɾ

Exemples
Por favor, elimina ese archivo de tu computadora, es demasiado viejo.
S'il vous plaît, supprimez ce fichier de votre ordinateur, il est trop vieux.
Tu cuenta de usuario será eliminada si no la usas en seis meses.
Votre compte utilisateur sera supprimé si vous ne l'utilisez pas pendant six mois.
Utilisation du Pronom Réfléchi
Pour dire que quelque chose 'a été supprimé' sans dire qui l'a fait, l'espagnol utilise souvent la forme réfléchie : 'Se eliminó la foto' (La photo a été supprimée). C'est l'équivalent de la construction passive française 'La photo a été supprimée'.
Abuser de 'Eliminar'
Erreur : “Quiero eliminar este error en mi texto.”
Correction : Quiero borrar/corregir este error en mi texto. ('Borrar' est plus naturel pour effacer de petites erreurs, comme 'effacer' ou 'corriger' en français.)
suprimir
soo-pree-MEERsupɾiˈmiɾ

Exemples
El ayuntamiento va a suprimir el tráfico en el centro.
La mairie va supprimer la circulation dans le centre.
Han decidido suprimir los exámenes finales este año.
Ils ont décidé de supprimer les examens finaux cette année.
Es necesario suprimir los gastos innecesarios.
Il faut supprimer les dépenses inutiles.
Parfaitement régulier
Ce verbe suit exactement le modèle de 'vivir'. Vous n'avez pas à vous soucier de changements orthographiques ou de décalages de radical inattendus.
Supprimer des objets vs. effacer des fichiers
Erreur : “Suprimir el archivo.”
Correction : Borrar el archivo.
abortar
ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

Exemples
El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.
Le capitaine a dû avorter le décollage à la dernière seconde.
Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.
Nous avons dû annuler le plan parce qu'il a commencé à pleuvoir.
El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.
Le système a automatiquement avorté l'installation en raison d'une erreur.
Utilisation de 'lo' avec 'abortar'
En espagnol, lorsque vous avortez 'quelque chose' (un plan ou une mission), vous devez placer le pronom 'lo' ou 'la' avant le verbe, comme dans 'Lo abortaron' (Ils l'ont avorté). En français, on dirait plutôt 'Ils ont annulé le plan'.
C'est parfaitement régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci suit exactement le modèle régulier en -ar. Vous n'avez pas à vous soucier de changements orthographiques cachés.
Mauvaise utilisation de 'cancelar'
Erreur : “Utiliser 'cancelar' pour le lancement d'une fusée dont le compte à rebours a déjà commencé.”
Correction : Utilisez 'abortar' lorsqu'un processus est déjà en cours et doit être arrêté brusquement.
revertir
reh-behr-TEERreβerˈtiɾ

Exemples
El gobierno quiere revertir la tendencia económica actual.
Le gouvernement veut inverser la tendance économique actuelle.
Es posible revertir los daños si actuamos ahora.
Il est possible d'annuler les dégâts si nous agissons maintenant.
El médico logró revertir los efectos del veneno.
Le médecin a réussi à inverser les effets du poison.
Le changement 'E en IE'
C'est un verbe à alternance vocalique ('boot verb'). Le 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans la plupart des formes du présent, comme 'yo revierto', mais reste normal à la forme 'nous' (nosotros).
Surprise au passé
Au passé simple (preterite), le 'e' se transforme en 'i', mais seulement pour les formes 'il/elle' et 'ils/elles' : 'revirtió' et 'revirtieron'.
La faute d'orthographe
Erreur : “Yo reverto la decisión.”
Correction : Yo revierto la decisión. (N'oubliez pas que le 'e' doit se transformer en 'ie' quand vous le prononcez !)
revocar
rre-bo-karreβoˈkaɾ

Exemples
El juez decidió revocar la sentencia original.
Le juge a décidé de révoquer la sentence originale.
Pueden revocar tu licencia si no sigues las reglas.
Ils peuvent annuler votre permis si vous ne respectez pas les règles.
El gobierno revocó el decreto ayer por la mañana.
Le gouvernement a annulé le décret hier matin.
Le son 'K' dur
Pour conserver le son 'K' dur de l'infinitif, le 'c' se transforme en 'qu' lorsque la lettre suivante est un 'e' (comme dans 'revoqué' ou 'revoque').
Erreur d'orthographe au passé
Erreur : “Yo revocé la decisión.”
Correction : Yo revoqué la decisión. N'oubliez pas d'utiliser 'qu' pour conserver ce son 'K' !
neutralizar
neh-oo-trah-lee-sahrnewtɾaliˈθaɾ

Exemples
El bicarbonato sirve para neutralizar la acidez del limón.
Le bicarbonate de soude sert à neutraliser l'acidité du citron.
Sus palabras lograron neutralizar la tensión en la sala.
Ses paroles ont réussi à contrer la tension dans la pièce.
La defensa del equipo neutralizó todos los ataques del rival.
La défense de l'équipe a neutralisé toutes les attaques de l'adversaire.
Changement orthographique de Z en C
À la première personne du singulier du passé simple (pretérito indefinido) et dans toutes les formes du subjonctif présent, le 'z' se transforme en 'c' lorsqu'il est suivi d'un 'e'. Ceci est fait pour maintenir le son 's' de manière cohérente, un peu comme en français où 'c' devant 'e' se prononce 's'.
Complément d'Objet Direct
Ce verbe requiert presque toujours un complément d'objet direct : la chose qui est rendue inoffensive ou annulée.
Orthographe de 'neutralicé' avec un Z
Erreur : “Yo neutralizé el problema.”
Correction : Yo neutralicé el problema. (En espagnol, on évite la combinaison 'ze' et on utilise 'ce' à la place, comme en français où 'ze' n'existe pas).
tumbar
toom-BARtumˈbaɾ

Exemples
El profesor me tumbó en el examen final.
Le professeur m'a fait échouer à l'examen final.
El tribunal tumbó la nueva ley por ser inconstitucional.
Le tribunal a rejeté la nouvelle loi pour cause d'inconstitutionnalité.
Tumbamos el proyecto porque era demasiado caro.
Nous avons annulé le projet car il était trop cher.
Sujet vs. Objet
Dans le sens de 'faire échouer un examen', c'est généralement le professeur qui 'tumba' (fait tomber) l'étudiant. En français, on dirait 'Le professeur m'a fait échouer' ou 'J'ai échoué à l'examen'.
Confusion avec 'Suspender'
Erreur : “Tumbé el examen.”
Correction : Me tumbaron en el examen. En français, on dirait 'J'ai échoué à l'examen' ou 'L'examen m'a fait échouer'.
Confusion entre 'cancelar' et 'anular'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









