Comment dire "reporter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “reporter” est “aplazar” — utilisez 'aplazar' lorsque vous devez déplacer un événement prévu à une date ultérieure, sans l'annuler complètement.
aplazar
ah-plah-SAHRaplaˈθaɾ

Exemples
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
Nous avons dû reporter le mariage à l'année prochaine.
El partido se aplazó por la lluvia.
Le match a été retardé à cause de la pluie.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
Tu ne peux pas différer tes décisions éternellement.
Règle de changement orthographique
Le 'z' se transforme en 'c' lorsqu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (aplacé) et dans toutes les formes du verbe de souhait spécial (subjonctif).
Accord de préposition
Utilisez 'para' ou 'hasta' pour indiquer la nouvelle date. Par exemple : 'Lo aplazamos para el lunes' (Nous l'avons reporté pour lundi).
L'erreur d'orthographe
Erreur : “Yo aplazé la cita.”
Correction : Yo aplacé la cita. Comme 'z' et 'e' vont rarement ensemble en espagnol, on passe à 'c'.
posponer
pohs-poh-NEHRpospoˈner

Exemples
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Nous avons dû reporter la réunion à mardi prochain.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Ne remets pas à plus tard tes rêves par peur de l'échec.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
S'il continue de pleuvoir, ils reporteront le match.
Se conjugue comme 'poner'
Ce verbe suit exactement les mêmes modèles que le verbe courant 'poner'. Si vous connaissez 'pongo' et 'puse', vous connaissez déjà 'pospongo' et 'pospuse' !
Le 'd' dans le futur
Pour parler du futur, le 'e' disparaît et un 'd' apparaît, donnant 'pospondré' au lieu de 'posponeré'.
Régularisation du passé
Erreur : “Yo posponí la cita.”
Correction : Yo pospuse la cita. (Parce qu'il suit 'poner', la forme du passé change la racine en 'pus-').
retrasar
rre-trah-SAHRretɾaˈsaɾ

Exemples
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
La pluie va retarder le début du match.
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
Ils ont décidé de reporter la réunion jusqu'à lundi.
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
Je ne veux pas ralentir votre travail avec mes questions.
Utilisation du verbe avec des objets
Ce verbe est utilisé lorsque vous retardez activement quelque chose d'autre, comme un vol, une réunion ou une horloge. En français, on utilise souvent 'retarder' ou 'reporter' dans ce sens.
Changer l'heure des horloges
Lorsque l'heure d'été se termine et que vous devez 'reculer' l'heure, utilisez 'retrasar' pour décrire le fait de régler l'horloge en arrière. En français, on dit 'reculer l'heure'.
Retrasar vs. Tardar
Erreur : “Retrasé tres horas en llegar.”
Correction : Tardé tres horas en llegar. Utilisez 'tardar' pour le temps que VOUS avez passé à faire quelque chose ; utilisez 'retrasar' pour faire en sorte que quelque chose se produise plus tard. En français, 'tarder' indique le temps qu'il a fallu pour arriver, tandis que 'retarder' s'applique à l'action de provoquer un retard.
demorar
deh-moh-rahrde.moˈɾaɾ

Exemples
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
Le mauvais temps va retarder le vol.
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
Je ne veux pas retarder davantage le début de la réunion.
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
Certains documents peuvent retarder la livraison du colis.
Pour parler de soi
Quand vous voulez dire que VOUS prenez du temps ou que vous êtes en retard, ajoutez 'se' à la fin (demorarse). Par exemple : 'No te demores' signifie 'Ne sois pas en retard'.
Utiliser 'en' pour les actions
Si vous voulez dire que quelqu'un met du temps à faire quelque chose, suivez 'demorar' par le mot 'en' puis l'activité. Par exemple : 'Demoró en responder' (Il a mis du temps à répondre).
Ne pas utiliser 'tomar tiempo'
Erreur : “La película tomó mucho tiempo.”
Correction : La película se demoró mucho. (En espagnol, on utilise 'demorar' ou 'tardar' plutôt que 'tomar' quand on parle de choses qui prennent du temps.)
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Exemples
Han suspendido el partido por la lluvia.
Ils ont annulé le match à cause de la pluie.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
Le service de train a été temporairement suspendu.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Ils ont dû annuler la réunion à la dernière minute.
Suspender vs. Cancelar
Bien que souvent utilisés de manière interchangeable, 'suspender' implique un arrêt temporaire ou un report, tandis que 'cancelar' sonne plus définitif. En français, 'suspendre' correspond souvent à un arrêt temporaire, tandis qu''annuler' est plus définitif.
Confusion avec 'Suspending' physiquement
Erreur : “Quiero suspender mi suscripción.”
Correction : Quiero cancelar mi suscripción. Utilisez 'suspender' pour les événements ou les processus officiels, 'cancelar' pour les services ou les adhésions. En français, on dirait 'Je veux suspendre mon abonnement' pour une pause temporaire, et 'Je veux annuler mon abonnement' pour y mettre fin.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Exemples
Tuvimos que cancelar el viaje por la lluvia.
Nous avons dû annuler le voyage à cause de la pluie.
¿Podemos cancelar mi reservación para esta noche?
Pouvons-nous annuler ma réservation pour ce soir ?
La reunión se canceló a última hora.
La réunion a été annulée à la dernière minute. (Utilise la forme réflexive 'cancelarse')
La forme réflexive
Vous pouvez utiliser 'cancelarse' (comme 'se canceló') lorsque l'événement s'annule lui-même, ou lorsque vous ne mentionnez pas qui a fait l'annulation. Ceci est courant pour les phrases passives, similaires à l'utilisation du 'se' passif en français.
Utiliser 'Cancelar' pour les abonnements
Erreur : “Utiliser 'cancelar' quand vous voulez dire 'se désabonner' d'une liste d'e-mails.”
Correction : Utilisez 'se désabonner' ou 'annuler l'abonnement' au lieu de 'cancelar' pour les services numériques.
trasladar
trah-slah-DARtɾaslaˈðar

Exemples
Tuvimos que trasladar la reunión al próximo martes.
Nous avons dû reporter la réunion à mardi prochain.
Han trasladado la fecha del examen por la huelga.
Ils ont changé la date de l'examen en raison de la grève.
Utilisation de 'al' pour les dates
Lorsque vous reportez à un jour spécifique, utilisez 'al' (pour 'a el') : 'Lo trasladamos al lunes' (Nous l'avons reporté à lundi). En français, on utilise 'à' : 'Nous l'avons reporté à lundi'.
diferir
dee-feh-REERdifeˈɾiɾ

Exemples
Han decidido diferir el pago hasta el próximo mes.
Ils ont décidé de reporter le paiement jusqu'au mois prochain.
El juez difirió la sentencia para estudiar mejor el caso.
Le juge a reporté la sentence pour mieux étudier le cas.
No podemos diferir esta decisión por más tiempo.
Nous ne pouvons plus remettre cette décision à plus tard.
Compléments d'objet direct
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'reporter', la chose retardée vient directement après le verbe, sans préposition.
Confusion avec 'Differ'
Erreur : “Diferir a mañana.”
Correction : Diferir para mañana ou Aplazar para mañana. Bien que 'diferir' soit correct, 'aplazar' est beaucoup plus courant pour les reports informels.
abortar
ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

Exemples
El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.
Le capitaine a dû avorter le décollage à la dernière seconde.
Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.
Nous avons dû annuler le plan parce qu'il a commencé à pleuvoir.
El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.
Le système a automatiquement avorté l'installation en raison d'une erreur.
Utilisation de 'lo' avec 'abortar'
En espagnol, lorsque vous avortez 'quelque chose' (un plan ou une mission), vous devez placer le pronom 'lo' ou 'la' avant le verbe, comme dans 'Lo abortaron' (Ils l'ont avorté). En français, on dirait plutôt 'Ils ont annulé le plan'.
C'est parfaitement régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci suit exactement le modèle régulier en -ar. Vous n'avez pas à vous soucier de changements orthographiques cachés.
Mauvaise utilisation de 'cancelar'
Erreur : “Utiliser 'cancelar' pour le lancement d'une fusée dont le compte à rebours a déjà commencé.”
Correction : Utilisez 'abortar' lorsqu'un processus est déjà en cours et doit être arrêté brusquement.
reportero
rreh-poh-TEH-rohre.poˈte.ɾo

Exemples
El reportero hizo muchas preguntas sobre el incendio.
Le reporter a posé beaucoup de questions sur l'incendie.
Necesitamos enviar a un reportero al extranjero para cubrir la cumbre.
Nous devons envoyer un correspondant à l'étranger pour couvrir le sommet.
Mi tío es reportero deportivo, viaja mucho con los equipos.
Mon oncle est reporter sportif ; il voyage beaucoup avec les équipes.
Appariement des genres
Puisque 'reportero' se termine par -o, il est masculin. Pour désigner une journaliste femme, on change la terminaison en -a : 'reportera'.
Confondre Reportero et Reportaje
Erreur : “Utiliser 'el reportaje' quand on veut dire 'le reporter'.”
Correction : 'Reportero' est la personne. 'Reportaje' (le reportage/l'article) est la chose qu'il crée. Ils sont liés, mais ce sont des noms différents.
periodista
pe-rio-DIS-tape.ɾjoˈðis.ta

Exemples
La periodista cubana ganó un premio por su reportaje.
La journaliste cubaine a gagné un prix pour son reportage.
El periodista deportivo entrevistó al futbolista después del partido.
Le journaliste sportif a interviewé le footballeur après le match.
Muchos periodistas esperan fuera del tribunal.
De nombreux journalistes attendent devant le palais de justice.
Le genre est fixe, l'article change
Ce mot se termine par -ista, ce qui signifie que l'orthographe reste la même, que vous parliez d'un homme ou d'une femme. Le petit mot avant (l'article) indique le genre : 'el periodista' (masculin) ou 'la periodista' (féminin).
Ne changez pas la terminaison
Erreur : “La periodisto”
Correction : La periodista. Contrairement à de nombreux noms espagnols, vous ne changez pas le 'a' en 'o' pour un journaliste masculin ou vice-versa. La terminaison est toujours '-ista'.
corresponsal
koh-rehs-pohn-SAHLko.res.ponˈsal

Exemples
Ella es la corresponsal de la cadena en Londres.
Elle est la correspondante de la chaîne à Londres.
El corresponsal de guerra envió un informe desde el frente.
Le correspondant de guerre a envoyé un reportage depuis le front.
Necesitamos hablar con el corresponsal bancario en Nueva York.
Nous devons parler avec le banquier correspondant à New York.
Un mot, deux genres
Ce mot reste le même pour les hommes et les femmes. Pour indiquer le genre, changez simplement le mot qui le précède : 'el corresponsal' (masculin) ou 'la corresponsal' (féminin).
Placement de la description
Lorsqu'on ajoute une spécialité comme 'guerre' ou 'étranger', elle vient généralement après le mot : 'corresponsal de guerra'.
Évitez 'corresponsala'
Erreur : “La corresponsala informó sobre la noticia.”
Correction : La corresponsal informó sobre la noticia. (Même pour les femmes, le mot se termine par -al.)
Verbes de report vs. Annulation
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











