Inklingo

Comment dire "reporter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourreporterest aplazarutilisez 'aplazar' lorsque vous devez déplacer un événement prévu à une date ultérieure, sans l'annuler complètement.

aplazar🔊B1

Utilisez 'aplazar' lorsque vous devez déplacer un événement prévu à une date ultérieure, sans l'annuler complètement.

En savoir plus →
posponer🔊B1

Employez 'posponer' pour indiquer qu'un événement est reporté à une date ultérieure, souvent pour des raisons pratiques ou organisationnelles.

En savoir plus →
retrasar🔊A2

Utilisez 'retrasar' pour signifier qu'un événement commencera plus tard que prévu, souvent à cause d'un contretemps.

En savoir plus →
demorar🔊A2

Utilisez 'demorar' pour indiquer un retard dans le déroulement d'une action ou d'un événement, souvent causé par des circonstances extérieures.

En savoir plus →
suspender🔊B1

Utilisez 'suspender' quand un événement est interrompu ou annulé, souvent de manière indéfinie, à cause d'un problème.

En savoir plus →
cancelar🔊A2

Utilisez 'cancelar' pour indiquer l'arrêt définitif d'un projet, d'un événement ou d'un plan.

En savoir plus →
trasladar🔊B2

Utilisez 'trasladar' pour changer la date ou l'heure d'un événement à une autre, signifiant un report.

En savoir plus →
diferir🔊C1

Utilisez 'diferir' dans un contexte plus formel pour retarder une action ou un paiement à une date ultérieure.

En savoir plus →
abortar🔊B1

Utilisez 'abortar' dans des situations spécifiques où une action ou un processus doit être arrêté avant d'être terminé, comme un décollage.

En savoir plus →
reportero🔊A2

Désigne un journaliste homme dont le travail est de recueillir et rapporter des informations.

En savoir plus →
periodista🔊A2

Terme général pour désigner une personne (homme ou femme) qui couvre des événements spécifiques pour les médias.

En savoir plus →
corresponsal🔊B1

Désigne un journaliste qui travaille depuis un lieu spécifique, souvent à l'étranger, pour un média.

En savoir plus →
French → espagnol

aplazar

ah-plah-SAHRaplaˈθaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'aplazar' lorsque vous devez déplacer un événement prévu à une date ultérieure, sans l'annuler complètement.
Un panier de pique-nique fermé posé sur un banc en bois sous un ciel pluvieux.

Exemples

Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.

Nous avons dû reporter le mariage à l'année prochaine.

El partido se aplazó por la lluvia.

Le match a été retardé à cause de la pluie.

No puedes aplazar tus decisiones para siempre.

Tu ne peux pas différer tes décisions éternellement.

Règle de changement orthographique

Le 'z' se transforme en 'c' lorsqu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (aplacé) et dans toutes les formes du verbe de souhait spécial (subjonctif).

Accord de préposition

Utilisez 'para' ou 'hasta' pour indiquer la nouvelle date. Par exemple : 'Lo aplazamos para el lunes' (Nous l'avons reporté pour lundi).

L'erreur d'orthographe

Erreur :Yo aplazé la cita.

Correction : Yo aplacé la cita. Comme 'z' et 'e' vont rarement ensemble en espagnol, on passe à 'c'.

posponer

pohs-poh-NEHRpospoˈner

verbeB1neutre
Employez 'posponer' pour indiquer qu'un événement est reporté à une date ultérieure, souvent pour des raisons pratiques ou organisationnelles.
Un ballon de football et une paire de chaussures de sport près d'une fenêtre alors qu'il pleut dehors.

Exemples

Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.

Nous avons dû reporter la réunion à mardi prochain.

No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.

Ne remets pas à plus tard tes rêves par peur de l'échec.

Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.

S'il continue de pleuvoir, ils reporteront le match.

Se conjugue comme 'poner'

Ce verbe suit exactement les mêmes modèles que le verbe courant 'poner'. Si vous connaissez 'pongo' et 'puse', vous connaissez déjà 'pospongo' et 'pospuse' !

Le 'd' dans le futur

Pour parler du futur, le 'e' disparaît et un 'd' apparaît, donnant 'pospondré' au lieu de 'posponeré'.

Régularisation du passé

Erreur :Yo posponí la cita.

Correction : Yo pospuse la cita. (Parce qu'il suit 'poner', la forme du passé change la racine en 'pus-').

retrasar

rre-trah-SAHRretɾaˈsaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'retrasar' pour signifier qu'un événement commencera plus tard que prévu, souvent à cause d'un contretemps.
Un voyageur assis sur une valise dans une gare vide, regardant un tableau des départs avec une expression triste.

Exemples

La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.

La pluie va retarder le début du match.

Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.

Ils ont décidé de reporter la réunion jusqu'à lundi.

No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.

Je ne veux pas ralentir votre travail avec mes questions.

Utilisation du verbe avec des objets

Ce verbe est utilisé lorsque vous retardez activement quelque chose d'autre, comme un vol, une réunion ou une horloge. En français, on utilise souvent 'retarder' ou 'reporter' dans ce sens.

Changer l'heure des horloges

Lorsque l'heure d'été se termine et que vous devez 'reculer' l'heure, utilisez 'retrasar' pour décrire le fait de régler l'horloge en arrière. En français, on dit 'reculer l'heure'.

Retrasar vs. Tardar

Erreur :Retrasé tres horas en llegar.

Correction : Tardé tres horas en llegar. Utilisez 'tardar' pour le temps que VOUS avez passé à faire quelque chose ; utilisez 'retrasar' pour faire en sorte que quelque chose se produise plus tard. En français, 'tarder' indique le temps qu'il a fallu pour arriver, tandis que 'retarder' s'applique à l'action de provoquer un retard.

demorar

deh-moh-rahrde.moˈɾaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'demorar' pour indiquer un retard dans le déroulement d'une action ou d'un événement, souvent causé par des circonstances extérieures.
Une rangée de voitures arrêtées à une barricade de construction rouge sur une route.

Exemples

El mal tiempo va a demorar el vuelo.

Le mauvais temps va retarder le vol.

No quiero demorar más el inicio de la reunión.

Je ne veux pas retarder davantage le début de la réunion.

Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.

Certains documents peuvent retarder la livraison du colis.

Pour parler de soi

Quand vous voulez dire que VOUS prenez du temps ou que vous êtes en retard, ajoutez 'se' à la fin (demorarse). Par exemple : 'No te demores' signifie 'Ne sois pas en retard'.

Utiliser 'en' pour les actions

Si vous voulez dire que quelqu'un met du temps à faire quelque chose, suivez 'demorar' par le mot 'en' puis l'activité. Par exemple : 'Demoró en responder' (Il a mis du temps à répondre).

Ne pas utiliser 'tomar tiempo'

Erreur :La película tomó mucho tiempo.

Correction : La película se demoró mucho. (En espagnol, on utilise 'demorar' ou 'tardar' plutôt que 'tomar' quand on parle de choses qui prennent du temps.)

suspender

soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'suspender' quand un événement est interrompu ou annulé, souvent de manière indéfinie, à cause d'un problème.
Un stade extérieur pluvieux avec des sièges vides et une porte fermée.

Exemples

Han suspendido el partido por la lluvia.

Ils ont annulé le match à cause de la pluie.

El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.

Le service de train a été temporairement suspendu.

Tuvieron que suspender la reunión a última hora.

Ils ont dû annuler la réunion à la dernière minute.

Suspender vs. Cancelar

Bien que souvent utilisés de manière interchangeable, 'suspender' implique un arrêt temporaire ou un report, tandis que 'cancelar' sonne plus définitif. En français, 'suspendre' correspond souvent à un arrêt temporaire, tandis qu''annuler' est plus définitif.

Confusion avec 'Suspending' physiquement

Erreur :Quiero suspender mi suscripción.

Correction : Quiero cancelar mi suscripción. Utilisez 'suspender' pour les événements ou les processus officiels, 'cancelar' pour les services ou les adhésions. En français, on dirait 'Je veux suspendre mon abonnement' pour une pause temporaire, et 'Je veux annuler mon abonnement' pour y mettre fin.

cancelar

kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'cancelar' pour indiquer l'arrêt définitif d'un projet, d'un événement ou d'un plan.
Un billet d'événement coloré déchiré exactement en deux, symbolisant l'annulation de l'événement.

Exemples

Tuvimos que cancelar el viaje por la lluvia.

Nous avons dû annuler le voyage à cause de la pluie.

¿Podemos cancelar mi reservación para esta noche?

Pouvons-nous annuler ma réservation pour ce soir ?

La reunión se canceló a última hora.

La réunion a été annulée à la dernière minute. (Utilise la forme réflexive 'cancelarse')

La forme réflexive

Vous pouvez utiliser 'cancelarse' (comme 'se canceló') lorsque l'événement s'annule lui-même, ou lorsque vous ne mentionnez pas qui a fait l'annulation. Ceci est courant pour les phrases passives, similaires à l'utilisation du 'se' passif en français.

Utiliser 'Cancelar' pour les abonnements

Erreur :Utiliser 'cancelar' quand vous voulez dire 'se désabonner' d'une liste d'e-mails.

Correction : Utilisez 'se désabonner' ou 'annuler l'abonnement' au lieu de 'cancelar' pour les services numériques.

trasladar

trah-slah-DARtɾaslaˈðar

verbeB2neutre
Utilisez 'trasladar' pour changer la date ou l'heure d'un événement à une autre, signifiant un report.
Une personne effaçant une marque sur un papier et dessinant un nouveau cercle à un endroit différent.

Exemples

Tuvimos que trasladar la reunión al próximo martes.

Nous avons dû reporter la réunion à mardi prochain.

Han trasladado la fecha del examen por la huelga.

Ils ont changé la date de l'examen en raison de la grève.

Utilisation de 'al' pour les dates

Lorsque vous reportez à un jour spécifique, utilisez 'al' (pour 'a el') : 'Lo trasladamos al lunes' (Nous l'avons reporté à lundi). En français, on utilise 'à' : 'Nous l'avons reporté à lundi'.

diferir

dee-feh-REERdifeˈɾiɾ

verbeC1formel
Utilisez 'diferir' dans un contexte plus formel pour retarder une action ou un paiement à une date ultérieure.
Une valise pleine assise près d'une porte fermée avec un imperméable accroché à proximité.

Exemples

Han decidido diferir el pago hasta el próximo mes.

Ils ont décidé de reporter le paiement jusqu'au mois prochain.

El juez difirió la sentencia para estudiar mejor el caso.

Le juge a reporté la sentence pour mieux étudier le cas.

No podemos diferir esta decisión por más tiempo.

Nous ne pouvons plus remettre cette décision à plus tard.

Compléments d'objet direct

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'reporter', la chose retardée vient directement après le verbe, sans préposition.

Confusion avec 'Differ'

Erreur :Diferir a mañana.

Correction : Diferir para mañana ou Aplazar para mañana. Bien que 'diferir' soit correct, 'aplazar' est beaucoup plus courant pour les reports informels.

abortar

ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

verbeB1technique
Utilisez 'abortar' dans des situations spécifiques où une action ou un processus doit être arrêté avant d'être terminé, comme un décollage.
Un gros bouton rouge pressé par un doigt pour arrêter un processus de lancement.

Exemples

El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.

Le capitaine a dû avorter le décollage à la dernière seconde.

Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.

Nous avons dû annuler le plan parce qu'il a commencé à pleuvoir.

El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.

Le système a automatiquement avorté l'installation en raison d'une erreur.

Utilisation de 'lo' avec 'abortar'

En espagnol, lorsque vous avortez 'quelque chose' (un plan ou une mission), vous devez placer le pronom 'lo' ou 'la' avant le verbe, comme dans 'Lo abortaron' (Ils l'ont avorté). En français, on dirait plutôt 'Ils ont annulé le plan'.

C'est parfaitement régulier

Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci suit exactement le modèle régulier en -ar. Vous n'avez pas à vous soucier de changements orthographiques cachés.

Mauvaise utilisation de 'cancelar'

Erreur :Utiliser 'cancelar' pour le lancement d'une fusée dont le compte à rebours a déjà commencé.

Correction : Utilisez 'abortar' lorsqu'un processus est déjà en cours et doit être arrêté brusquement.

reportero

rreh-poh-TEH-rohre.poˈte.ɾo

nomA2neutre
Désigne un journaliste homme dont le travail est de recueillir et rapporter des informations.
Un dessin d'un homme vêtu de manière professionnelle, tenant un microphone près de sa bouche et un petit carnet dans l'autre main, rapportant activement des nouvelles.

Exemples

El reportero hizo muchas preguntas sobre el incendio.

Le reporter a posé beaucoup de questions sur l'incendie.

Necesitamos enviar a un reportero al extranjero para cubrir la cumbre.

Nous devons envoyer un correspondant à l'étranger pour couvrir le sommet.

Mi tío es reportero deportivo, viaja mucho con los equipos.

Mon oncle est reporter sportif ; il voyage beaucoup avec les équipes.

Appariement des genres

Puisque 'reportero' se termine par -o, il est masculin. Pour désigner une journaliste femme, on change la terminaison en -a : 'reportera'.

Confondre Reportero et Reportaje

Erreur :Utiliser 'el reportaje' quand on veut dire 'le reporter'.

Correction : 'Reportero' est la personne. 'Reportaje' (le reportage/l'article) est la chose qu'il crée. Ils sont liés, mais ce sont des noms différents.

periodista

pe-rio-DIS-tape.ɾjoˈðis.ta

nomA2neutre
Terme général pour désigner une personne (homme ou femme) qui couvre des événements spécifiques pour les médias.
Une illustration stylisée d'un journaliste professionnel portant une simple veste de costume, tenant un grand microphone argenté près de sa bouche, prêt à rapporter les nouvelles.

Exemples

La periodista cubana ganó un premio por su reportaje.

La journaliste cubaine a gagné un prix pour son reportage.

El periodista deportivo entrevistó al futbolista después del partido.

Le journaliste sportif a interviewé le footballeur après le match.

Muchos periodistas esperan fuera del tribunal.

De nombreux journalistes attendent devant le palais de justice.

Le genre est fixe, l'article change

Ce mot se termine par -ista, ce qui signifie que l'orthographe reste la même, que vous parliez d'un homme ou d'une femme. Le petit mot avant (l'article) indique le genre : 'el periodista' (masculin) ou 'la periodista' (féminin).

Ne changez pas la terminaison

Erreur :La periodisto

Correction : La periodista. Contrairement à de nombreux noms espagnols, vous ne changez pas le 'a' en 'o' pour un journaliste masculin ou vice-versa. La terminaison est toujours '-ista'.

corresponsal

koh-rehs-pohn-SAHLko.res.ponˈsal

nomB1neutre
Désigne un journaliste qui travaille depuis un lieu spécifique, souvent à l'étranger, pour un média.
Un journaliste tenant un microphone et se tenant devant la ligne d'horizon d'une ville.

Exemples

Ella es la corresponsal de la cadena en Londres.

Elle est la correspondante de la chaîne à Londres.

El corresponsal de guerra envió un informe desde el frente.

Le correspondant de guerre a envoyé un reportage depuis le front.

Necesitamos hablar con el corresponsal bancario en Nueva York.

Nous devons parler avec le banquier correspondant à New York.

Un mot, deux genres

Ce mot reste le même pour les hommes et les femmes. Pour indiquer le genre, changez simplement le mot qui le précède : 'el corresponsal' (masculin) ou 'la corresponsal' (féminin).

Placement de la description

Lorsqu'on ajoute une spécialité comme 'guerre' ou 'étranger', elle vient généralement après le mot : 'corresponsal de guerra'.

Évitez 'corresponsala'

Erreur :La corresponsala informó sobre la noticia.

Correction : La corresponsal informó sobre la noticia. (Même pour les femmes, le mot se termine par -al.)

Verbes de report vs. Annulation

La confusion principale réside entre les verbes qui signifient déplacer un événement (aplazar, posponer, diferir, trasladar) et ceux qui signifient l'annuler (cancelar, suspender, abortar). 'Aplazar' et 'posponer' sont les plus courants pour un simple report, tandis que 'cancelar' implique une annulation définitive.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.