Comment dire "bouleverser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bouleverser” est “conmover” — utilisez 'conmover' lorsque 'bouleverser' signifie émouvoir profondément quelqu'un, toucher son cœur ou ses sentiments..
conmover
kohn-moh-BEHR/konmoˈβeɾ/

Exemples
La historia del niño conmovió a todos.
L'histoire du garçon a ému tout le monde.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Ses mots m'ont profondément touché.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
C'est un film qui parvient à émouvoir sans être trop triste.
Le changement 'o' en 'ue'
Ce verbe est un 'verbe à radical irrégulier'. Lorsque l'accent tonique tombe sur le radical (comme dans 'conmuevo'), le 'o' se transforme en 'ue'. Cela se produit dans toutes les formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.
N'oubliez pas la préposition 'a' personnelle
Lorsque vous émouvez quelqu'un (une personne ou un animal) émotionnellement, vous devez placer la préposition 'a' devant : 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Erreur : “La musique m'a beaucoup bougé.”
Correction : La musique m'a beaucoup ému. Utilisez 'mover' pour un mouvement physique (bouger une chaise) et 'conmover' pour un mouvement émotionnel.
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

Exemples
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
La nouvelle de l'accident a secoué tout le pays.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Ses mots d'adieu ont profondément ému mon âme.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
Le scandale a ébranlé les fondations de l'entreprise.
Utilisation avec des personnes
Lorsque ce verbe 'choque' une personne, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle car vous affectez un être humain : 'Estremeció a María'.
L'utiliser pour une simple tristesse
Erreur : “La película me estremeció (signifiant juste 'm'a rendue un peu triste').”
Correction : Utilisez 'me entristeció'. 'Estremecer' implique une réaction beaucoup plus forte et viscérale, comme un choc ou une secousse profonde.
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

Exemples
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
La nouvelle du scandale a choqué l'opinion publique.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Un fort tremblement de terre a secoué la capitale ce matin.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Leur confession a ébranlé les fondations de notre relation.
Impact émotionnel
Lorsqu'un événement 'sacude' une personne, cela signifie qu'elle est profondément émue ou troublée par celui-ci, un peu comme l'expression française 'être secoué dans ses fondations'.
perturbar
/pair-toor-BAR//peɾtuɾˈβaɾ/

Exemples
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
Le bruit de la construction dérange ma concentration.
No queremos perturbar la paz del vecindario.
Nous ne voulons pas troubler la paix du voisinage.
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
La tempête a interrompu le trafic aérien pendant des heures.
Facile à conjuguer
C'est un verbe régulier en -ar, il suit donc le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans tous les temps.
Le rendre personnel
Quand quelqu'un est dérangé ou contrarié par quelque chose, vous pouvez utiliser la forme pronominale 'perturbarse' (être dérangé, s'inquiéter).
Agacement vs. Dérangement
Erreur : “Utiliser 'perturbar' pour des agacements légers, comme une mouche. Les francophones utiliseraient plutôt 'déranger' ou 'ennuyer'.”
Correction : Utilisez 'molestar' pour les agacements du quotidien. 'Perturbar' est réservé aux perturbations sérieuses de la paix ou à une détresse mentale profonde.
Conmover vs. Perturbar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



