Comment dire "choquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “choquer” est “chocar” — utilisez « chocar » quand quelque chose est surprenant, inattendu ou difficile à accepter sur le plan émotionnel ou logique.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Exemples
Me choca que no me haya llamado.
Ça me choque qu'il ne m'ait pas appelé.
Sus ideas chocan con las mías.
Ses idées se heurtent aux miennes.
Le choca ver tanta gente en la calle.
Ça le surprend de voir autant de monde dans la rue.
La structure de 'Gustar'
Quand 'chocar' signifie 'choquer' ou 'surprendre', il fonctionne comme le verbe 'gustar'. On dit 'Me choca' (Ça me choque) plutôt que 'Yo choco' (Je choque).
Déclencher le changement de mode
Quand vous dites 'Me choca que...' (Ça me choque que...), le verbe qui suit doit changer de forme (subjonctif), par exemple, 'Me choca que estés aquí'.
Confondre 'Je suis choqué' avec 'Je percute'
Erreur : “Yo choco con su actitud.”
Correction : Me choca su actitud (Utilisez 'Me' pour montrer comment cela vous affecte émotionnellement).
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Exemples
Su voz me impactó desde el primer momento.
Sa voix m'a impressionné dès le premier moment.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
La nouvelle de l'accident a choqué toute la communauté.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Cela m'a vraiment choqué de voir comment ces gens vivaient.
Le 'a' personnel
Lorsque 'impactar' affecte une personne émotionnellement, vous devez utiliser 'a' avant la personne. Exemple : 'La noticia impactó a María'.
Oubli du 'a'
Erreur : “Impactó mi madre.”
Correction : Impactó a mi madre. Nous avons besoin du 'a' car la mère est une personne qui subit le choc émotionnel.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Exemples
La noticia de su despido nos golpeó a todos.
La nouvelle de son licenciement nous a tous frappés durement (nous a choqués).
La realidad económica golpeó a las familias más pobres.
La réalité économique a affecté profondément les familles les plus pauvres.
Sujet vs. Objet
Dans ce sens figuré, le sujet est généralement la mauvaise nouvelle ou l'événement, et l'objet est la personne ou le groupe qui ressent l'impact. C'est similaire à la façon dont 'toucher' ou 'frapper' est utilisé en français pour les nouvelles.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Exemples
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
La nouvelle de l'accident nous a tous choqués.
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
Cela m'a choqué/affecté de voir la ville si vide.
agredir
ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

Exemples
Ese color de pared agrede la vista.
Cette couleur de mur est une offense visuelle (agresse la vue).
La construcción del hotel va a agredir el paisaje natural.
La construction de l'hôtel va endommager le paysage naturel.
Sujets abstraits
Dans ce sens, le sujet est souvent un objet (comme une couleur ou un bâtiment) et la 'victime' est un sens comme la vue ou l'ouïe.
espantar
es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

Exemples
Su falta de modales espanta a cualquiera.
Son manque de manières étonne n'importe qui.
La noticia del accidente nos espantó a todos.
La nouvelle de l'accident nous a tous choqués.
Nouvelles choquantes
Lorsqu'il est utilisé pour 'choquer', il fonctionne souvent comme le verbe 'gustar' (plaire), où la nouvelle agit sur vous.
sacudir
sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

Exemples
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
La nouvelle du scandale a choqué l'opinion publique.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Un fort tremblement de terre a secoué la capitale ce matin.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Leur confession a ébranlé les fondations de notre relation.
Impact émotionnel
Lorsqu'un événement 'sacude' une personne, cela signifie qu'elle est profondément émue ou troublée par celui-ci, un peu comme l'expression française 'être secoué dans ses fondations'.
estremecer
es-treh-meh-SEHRestɾemeˈθeɾ

Exemples
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
La nouvelle de l'accident a choqué tout le pays.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Ses mots d'adieu ont profondément ému mon âme.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
Le scandale a ébranlé les fondations de l'entreprise.
Utilisation avec des personnes
Lorsque ce verbe 'choque' une personne, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle car vous affectez un être humain : 'Estremeció a María'.
L'utiliser pour une simple tristesse
Erreur : “La película me estremeció (signifiant juste 'm'a rendue un peu triste').”
Correction : Utilisez 'me entristeció'. 'Estremecer' implique une réaction beaucoup plus forte et viscérale, comme un choc ou une secousse profonde.
Choisir entre « chocar », « impactar » et « golpear »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







