Comment dire "heurter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “heurter” est “chocar” — utilisez « chocar » pour décrire une collision physique entre deux objets ou véhicules, ou lorsqu'une personne entre en collision avec un objet.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Exemples
El coche chocó contra un árbol.
La voiture a percuté un arbre.
Los dos ciclistas chocaron en la esquina.
Les deux cyclistes se sont percutés au coin de la rue.
Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.
Fais attention, ne va pas heurter la porte.
Me choca que no me haya llamado.
Ça me choque qu'il ne m'ait pas appelé.
La règle du changement orthographique
Pour conserver le son 'k', le 'c' se transforme en 'qu' lorsqu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (choqué) et dans toutes les 'formes spéciales' pour les souhaits (subjonctif).
Utilisation de 'Con' vs 'Contra'
Utilisez 'chocar con' lorsque deux choses se heurtent. Utilisez 'chocar contra' lorsqu'une chose heurte un objet immobile comme un mur.
La structure de 'Gustar'
Quand 'chocar' signifie 'choquer' ou 'surprendre', il fonctionne comme le verbe 'gustar'. On dit 'Me choca' (Ça me choque) plutôt que 'Yo choco' (Je choque).
Déclencher le changement de mode
Quand vous dites 'Me choca que...' (Ça me choque que...), le verbe qui suit doit changer de forme (subjonctif), par exemple, 'Me choca que estés aquí'.
Ne dites pas 'Chocar el coche'
Erreur : “Yo chocqué mi coche.”
Correction : Choqué el coche (Remarquez un seul 'c' et utilisez 'qu' pour la forme 'yo' au passé).
Confondre 'Je suis choqué' avec 'Je percute'
Erreur : “Yo choco con su actitud.”
Correction : Me choca su actitud (Utilisez 'Me' pour montrer comment cela vous affecte émotionnellement).
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Exemples
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Je me suis cogné la tête contre l'étagère du dessus.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
La voiture a percuté le mur en sortant du garage.
Usage Réfléchi (Accidents)
Quand vous vous heurtez accidentellement ou heurtez une partie de votre corps, utilisez la forme réfléchie ('Me golpeé'). Ceci est courant pour les actions non planifiées, similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français ('Je me suis cogné').
darle
DAR-lehˈdaɾle

Exemples
Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.
Fais attention, tu vas heurter la lampe avec ta tête.
El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.
Le garçon a donné un coup de pied au ballon de toutes ses forces.
La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.
La branche l'a frappé au bras quand il marchait dans la forêt.
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Exemples
El pájaro impactó contra la ventana.
L'oiseau a heurté la fenêtre.
La bala impactó en el centro del blanco.
La balle a atteint le centre de la cible.
Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.
Les météorites ont frappé la surface lunaire.
Utilisation des prépositions
Pour parler de frapper quelque chose, on utilise généralement 'contra' (contre) ou 'en' (dans/à).
Impactar vs. Chocar
Erreur : “Utiliser 'impactar' pour des accidents de voiture courants.”
Correction : Utilisez 'chocar' pour les accidents de voiture courants ; 'impactar' sonne plus comme un rapport de physique ou une frappe à haute vitesse.
topar
toh-PARtoˈpaɾ

Exemples
Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.
En tournant le coin, je suis tombé sur un vieil ami.
Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.
Fais attention, ne heurte pas la table.
Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.
Notre projet s'est heurté à de nombreux obstacles juridiques.
Utilisation du mot 'pont'
Quand vous voulez dire sur qui ou sur quoi vous êtes tombé, vous devez presque toujours utiliser le mot 'con' (avec). Exemple : 'Topé con María' (Je suis tombé sur María).
Ajouter 'se' pour les rencontres personnelles
Souvent, vous verrez cela sous la forme 'toparse'. L'ajout de 'se' rend la rencontre plus accidentelle ou inattendue.
N'oubliez pas 'Con'
Erreur : “Topé mi amigo en el parque.”
Correction : Topé CON mi amigo en el parque. (Il faut le mot 'con' pour relier l'action à la personne.)
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Exemples
El niño no quería pegar a su hermano.
Le garçon ne voulait pas frapper son frère.
El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.
Le boxeur a porté un coup propre à l'adversaire.
Si le pegas a la puerta, se va a romper.
Si tu frappes la porte, elle va se casser.
Modification orthographique (G devient GU)
Lorsque le son 'g' doit précéder un 'e', 'pegar' devient 'pegu-' (comme dans la forme 'yo' au passé : 'yo pegué') afin que le son reste fort, comme dans 'gato'.
Confusions fréquentes entre « chocar » et « golpear »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





