Comment dire "attacher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “attacher” est “atar” — utilisez 'atar' pour l'action générale de faire un nœud, comme pour des lacets de chaussures ou une corde.
atar
ah-TAHRaˈtaɾ

Exemples
Tengo que atar mis zapatos.
Je dois nouer mes chaussures.
Él ató el paquete con una cuerda roja.
Il a attaché le paquet avec une ficelle rouge.
Ata al perro antes de entrar a la tienda.
Attache le chien avant d'entrer dans le magasin.
Faire sur soi-même
Lorsque vous attachez quelque chose sur vous-même, comme vos chaussures ou vos cheveux, ajoutez 'se' à la fin (atarse). Par exemple : 'Me ato el pelo' (Je m'attache les cheveux). En français, on utilise souvent le pronom réfléchi, comme dans 'Je me noue les lacets'.
Modèle régulier en AR
Ce verbe suit les règles standards pour les verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez déjà conjuguer 'atar' ! C'est similaire aux verbes français en -er comme 'parler'.
Nouer vs. Porter
Erreur : “Utiliser 'atar' pour dire 'porter des vêtements'.”
Correction : Utilisez 'llevar' ou 'ponerse' pour porter des vêtements. 'Atar' concerne strictement l'action de faire des nœuds ou d'attacher avec une ficelle.
amarrar
ah-mah-RRARamaˈraɾ

Exemples
Tengo que amarrar mis zapatos antes de correr.
Je dois lacer mes chaussures avant de courir.
Por favor, amarra el paquete con esta cuerda.
S'il te plaît, attache le paquet avec cette corde.
No amarres al perro al poste por mucho tiempo.
N'attache pas le chien au poteau trop longtemps.
Action vs. Résultat
Utilisez 'amarrar' pour l'action d'attacher. Si vous voulez dire que quelque chose est déjà attaché, utilisez 'está amarrado'.
Ajouter 'a' pour les personnes/animaux
Lorsque vous attachez une personne ou un animal, vous devez ajouter le mot 'a' avant, comme dans : 'Amarra a tu perro' (Attache ton chien).
Confusion entre 'amarrar' et 'atar'
Erreur : “Utiliser 'atar' pour les bateaux en Amérique latine.”
Correction : En Amérique latine, 'amarrar' est le mot préféré pour presque toutes les attaches, en particulier pour les bateaux et les chaussures, tandis que 'atar' est plus courant en Espagne.
abrochar
ah-bro-CHARaβɾoˈtʃaɾ

Exemples
Abrocha tu chaqueta, que hace frío.
Boutonne ta veste, il fait froid.
Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.
S'il vous plaît, attachez vos ceintures de sécurité.
No puedo abrocharme este vestido yo sola.
Je n'arrive pas à fermer/attacher cette robe toute seule.
Faire l'action sur soi-même
Lorsque vous attachez vos propres vêtements ou votre ceinture de sécurité, vous ajoutez 'se' à la fin (abrocharse). Par exemple : 'Me abrocho la chaqueta' (Je boutonne ma veste). En français, on utilise aussi un pronom réfléchi : 'Je m'attache' ou 'Je boutonne'.
Modèle régulier en '-ar'
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par '-ar', ce qui le rend très prévisible à conjuguer, comme en français avec les verbes en '-er'.
Utiliser 'cerrar' pour les boutons
Erreur : “Cerrar los botones.”
Correction : Abrochar los botones. Bien que 'cerrar' signifie 'fermer', 'abrochar' est le mot spécifique pour les attaches comme les boutons ou les boucles. En français, on dirait 'fermer' pour une porte, mais 'boutonner' pour une chemise.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Exemples
Necesitas pegamento para pegar las dos piezas de madera.
Tu as besoin de colle pour coller les deux morceaux de bois ensemble.
La etiqueta no pega bien en esta superficie.
L'étiquette ne colle pas bien sur cette surface.
Pegué el póster en la pared de mi habitación.
J'ai collé l'affiche sur le mur de ma chambre.
Utilisation incorrecte de 'stick' (coller)
Erreur : “La goma pegó.”
Correction : La goma se pegó. (Lorsque l'action arrive à l'objet lui-même, utilisez le pronom réfléchi 'se pegó'.)
sujetar
soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

Exemples
Sujeta los papeles con un clip.
Attachez les papiers avec un clip.
Necesitamos sujetar la estantería a la pared.
Nous devons fixer l'étagère au mur.
Sujeta bien la cuerda antes de bajar.
Attachez bien la corde avant de descendre.
Utilisation de 'con' avec des outils
Lorsque vous expliquez quel outil vous utilisez pour attacher quelque chose, utilisez toujours 'con' (avec). Exemple : 'sujetar con un tornillo' (attacher avec une vis).
liar
lee-ahrliˈar

Exemples
Tengo que liar este paquete para enviarlo por correo.
Je dois emballer ce paquet pour l'envoyer par la poste.
Él sabe liar sus propios cigarrillos.
Il sait rouler ses propres cigarettes.
Lió los libros con una cuerda vieja.
Il a attaché les livres ensemble avec une vieille corde.
Le changement d'accent
Même si 'liar' semble simple, quand vous dites 'je fais' (lío), vous devez mettre un accent sur le 'i' pour qu'il ne se fonde pas avec le 'o'. En français, cela correspondrait à une différence de prononciation entre 'l'i' et 'o', comme dans 'bio' et 'bo'. L'accent espagnol marque cette distinction.
Oubli des accents
Erreur : “yo lio”
Correction : yo lío. Sans l'accent, la prononciation ne serait pas distincte en deux syllabes (li-o) mais pourrait sonner comme une seule, ce qui changerait le sens.
asegurar
ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Exemples
El carpintero aseguró la mesa a la pared para que no se cayera.
Le charpentier a fixé la table au mur pour qu'elle ne tombe pas.
Asegura la carga con estas cuerdas.
Attachez le chargement avec ces cordes.
Actions de sécurisation
Ce sens implique souvent des objets physiques. Pensez-y comme s'assurer qu'une chose est stable et ne bougera pas. Cela correspond souvent à 'fixer' ou 'arrimer' en français.
Confusion entre 'atar', 'amarrar' et 'sujetar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






