abrochar
“abrochar” signifie “attacher” en espagnol (usage général pour les vêtements ou les ceintures).
attacher, boutonner
Aussi : boucler
📝 En Action
Abrocha tu chaqueta, que hace frío.
A1Boutonne ta veste, il fait froid.
Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.
A2S'il vous plaît, attachez vos ceintures de sécurité.
No puedo abrocharme este vestido yo sola.
B1Je n'arrive pas à fermer/attacher cette robe toute seule.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : abrochar
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'Attachez vos ceintures' (pluriel/formel) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du mot 'broche' (fermoir), qui vient du vieux français 'broche'. Il faisait à l'origine référence à un outil pointu ou à une épingle décorative utilisée pour maintenir les vêtements ensemble.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'abrochar' pour les lacets de chaussures ?
Généralement, non. Pour les lacets, on utilise 'atar' (nouer) ou 'amarrar'. Utilisez 'abrochar' si la chaussure a une boucle ou une sangle. En français, on dirait 'nouer' pour les lacets.
Est-ce que 'abrochar' concerne uniquement les boutons ?
Non, il est utilisé pour les boutons, les fermetures éclair (parfois), les boucles, les ceintures de sécurité et tout type de fermoir qui sécurise un vêtement ou un équipement. En français, on utiliserait 'boutonner', 'fermer', 'attacher' selon le contexte.
Quelle est la différence entre 'abrochar' et 'abotonar' ?
'Abotonar' se réfère spécifiquement aux boutons. 'Abrochar' est un terme plus général qui inclut les boutons, les boucles et les clips. En français, 'boutonner' est spécifique aux boutons, tandis que 'attacher' est plus général.