Comment dire "boucler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “boucler” est “abrochar” — utilisez 'abrochar' lorsque vous parlez de fermer quelque chose avec un bouton, une boucle, une fermeture éclair ou un fermoir, comme un vêtement ou un sac.
abrochar
/ah-bro-CHAR//aβɾoˈtʃaɾ/

Exemples
Abrocha el cinturón de seguridad antes de arrancar el coche.
Boucle ta ceinture de sécurité avant de démarrer la voiture.
Abrocha tu chaqueta, que hace frío.
Boutonne ta veste, il fait froid.
Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.
S'il vous plaît, attachez vos ceintures de sécurité.
No puedo abrocharme este vestido yo sola.
Je n'arrive pas à fermer/attacher cette robe toute seule.
Faire l'action sur soi-même
Lorsque vous attachez vos propres vêtements ou votre ceinture de sécurité, vous ajoutez 'se' à la fin (abrocharse). Par exemple : 'Me abrocho la chaqueta' (Je boutonne ma veste). En français, on utilise aussi un pronom réfléchi : 'Je m'attache' ou 'Je boutonne'.
Modèle régulier en '-ar'
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par '-ar', ce qui le rend très prévisible à conjuguer, comme en français avec les verbes en '-er'.
Utiliser 'cerrar' pour les boutons
Erreur : “Cerrar los botones.”
Correction : Abrochar los botones. Bien que 'cerrar' signifie 'fermer', 'abrochar' est le mot spécifique pour les attaches comme les boutons ou les boucles. En français, on dirait 'fermer' pour une porte, mais 'boutonner' pour une chemise.
culminar
/kool-mee-nahr//kulmiˈnaɾ/

Exemples
La gira de conciertos culminará en Madrid con una actuación especial.
La tournée de concerts se terminera à Madrid par une performance spéciale.
El festival va a culminar con un gran espectáculo de fuegos artificiales.
Le festival va culminer avec un grand feu d'artifice.
Su arduo trabajo culminó en un éxito rotundo.
Son travail acharné a abouti à un succès retentissant.
Debemos culminar la construcción antes de que empiece el invierno.
Nous devons finir la construction avant l'arrivée de l'hiver.
Culminar vs. Terminar
Utilisez 'culminar' pour les grands événements ou les étapes importantes d'une carrière ; utilisez 'terminar' pour les choses du quotidien comme finir un sandwich ou un livre. En français, on utiliserait plutôt 'culminer' pour les événements importants et 'finir' ou 'terminer' pour le reste.
Utilisation de 'Con' vs 'En'
Utilisez 'con' pour décrire la chose spécifique qui termine un événement (culminar con fuegos artificiales) et 'en' pour décrire le résultat (culminó en tragedia). En français, on dirait 'culminer par' ou 'aboutir à'.
Ne pas l'utiliser pour des tâches simples
Erreur : “Culminé mi tarea de matemáticas.”
Correction : Terminé mi tarea de matemáticas. (Culminar semble trop dramatique pour des devoirs basiques. En français, on dirait 'J'ai fini mes devoirs de maths').
Ne pas confondre 'abrochar' et 'culminar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

