liar
“liar” signifie “emballer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
emballer, attacher
Aussi : rouler
📝 En Action
Tengo que liar este paquete para enviarlo por correo.
B1Je dois emballer ce paquet pour l'envoyer par la poste.
Él sabe liar sus propios cigarrillos.
B1Il sait rouler ses propres cigarettes.
Lió los libros con una cuerda vieja.
B2Il a attaché les livres ensemble avec une vieille corde.
confondre, compliquer
Aussi : s'embrouiller
📝 En Action
No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.
B2Ne me confonds pas avec tant de noms, je ne me souviens pas de tous.
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.
B2Je me suis embrouillé avec les clés et j'ai pris les mauvaises.
¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.
C1Tu as tout compliqué ! Ce n'était pas la bonne réponse.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "liar" en espagnol :
attacher→compliquer→confondre→emballer→rouler→s'embrouiller→🗣️ Practice in a Tongue Twister
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : liar
Question 1 sur 3
Si vous êtes 'muy liado' au travail, comment vous sentez-vous ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'ligare', qui signifie 'lier' ou 'attacher'. Pensez à la façon dont un 'ligament' relie vos os !
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'liar' et 'envolver' ?
'Envolver' est plus général pour 'emballer' (comme un cadeau). 'Liar' implique un peu plus d'effort pour l'attacher ou le rouler, bien qu'ils soient souvent utilisés de manière interchangeable pour les paquets. En français, 'emballer' est le terme général, tandis que 'nouer' ou 'attacher' s'applique à l'action de faire un nœud.
Est-ce que 'liar' est impoli ?
Non, mais c'est informel quand cela signifie 'confondre' ou 'compliquer'. Dans un contexte professionnel, 'confundir' est un choix plus sûr. En français, 'embrouiller' ou 'compliquer' sont informels, tandis que 'confondre' est plus neutre.
Est-ce que 'liarse' signifie toujours quelque chose de romantique ?
Pas toujours. Cela peut signifier s'embrouiller ('me lío con los verbos' - je m'embrouille avec les verbes) ou s'engager dans une longue tâche ('me lié a limpiar y no paré' - je me suis mis à nettoyer et je n'ai pas arrêté). Le contexte est essentiel ! En français, 'se mêler de' ou 's'engager dans' peuvent aussi avoir des sens variés selon le contexte.

