Comment dire "rouler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rouler” est “enrollar” — utilisez « enrollar » lorsque vous parlez de l'action de rouler quelque chose sur soi-même pour former un cylindre, comme un tapis, un papier ou un vêtement.
enrollar
en-ro-yarenroˈʎar

Exemples
Enrollo la alfombra para limpiar el suelo.
Je roule le tapis pour nettoyer le sol.
Tienes que enrollar el cable del cargador con cuidado.
Tu dois enrouler le câble du chargeur avec soin.
El pergamino estaba enrollado en un tubo.
Le parchemin était enroulé dans un tube.
Utilisation de 'Se' pour les actions physiques
Quand un objet s'enroule tout seul (comme un serpent), utilisez la forme pronominale : 'La serpiente se enrolla'.
Ne pas confondre avec 'doblar'
Erreur : “Enrollo mi ropa (pour plier des chemises).”
Correction : Dobló mi ropa. Utilisez 'enrollar' uniquement pour les choses qui forment un cylindre ou qui se roulent.
rodar
roh-darroˈðaɾ

Exemples
La pelota rodó por la colina hasta el río.
La balle a roulé le long de la colline jusqu'à la rivière.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
La nouvelle voiture fonctionne très bien (signification : les roues tournent sans effort).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
Nous avons dû faire rouler la lourde boîte ; nous ne pouvions pas la soulever.
Rodar vs. Rodarse
On utilise « rodar » quand on fait rouler quelque chose d'autre (« Yo rodo el barril » - Je fais rouler le baril). On utilise la forme réflexive « rodarse » quand l'objet roule tout seul (« El barril se rodó » - Le baril a roulé tout seul).
liar
lee-ahrliˈar

Exemples
Tengo que liar este paquete para enviarlo por correo.
Je dois emballer ce paquet pour l'envoyer par la poste.
Él sabe liar sus propios cigarrillos.
Il sait rouler ses propres cigarettes.
Lió los libros con una cuerda vieja.
Il a attaché les livres ensemble avec une vieille corde.
Le changement d'accent
Même si 'liar' semble simple, quand vous dites 'je fais' (lío), vous devez mettre un accent sur le 'i' pour qu'il ne se fonde pas avec le 'o'. En français, cela correspondrait à une différence de prononciation entre 'l'i' et 'o', comme dans 'bio' et 'bo'. L'accent espagnol marque cette distinction.
Oubli des accents
Erreur : “yo lio”
Correction : yo lío. Sans l'accent, la prononciation ne serait pas distincte en deux syllabes (li-o) mais pourrait sonner comme une seule, ce qui changerait le sens.
Ne pas confondre l'action de rouler sur soi-même et celle d'emballer
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


