Comment dire "confondre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “confondre” est “confundir” — utilisez « confundir » lorsque vous mélangez deux personnes ou deux choses qui se ressemblent physiquement ou phonétiquement..
confundir
/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

Exemples
Siempre confundo a los gemelos.
Je confonds toujours les jumeaux.
Es fácil confundir el azúcar con la sal.
Il est facile de confondre le sucre et le sel.
No me confundas con mi hermano mayor.
Ne me confondez pas avec mon frère aîné.
La connexion « Con »
En français, on dit « confondre quelque chose avec autre chose ». En espagnol, on utilise « con » (avec). Pensez-y comme si vous mélangiez une chose avec une autre.
Le « a » personnel
Lorsque vous confondez une personne avec une autre, vous devez utiliser le « a » personnel avant le nom de cette personne, comme dans « Confundo a Pedro con Juan ».
Utilisation de « para » ou « por »
Erreur : “Confundo el perro para un lobo.”
Correction : Confundo el perro con un lobo. L'espagnol utilise toujours « con » pour indiquer ce avec quoi la première chose est confondue.
mezclar
/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

Exemples
No me gusta mezclar los negocios con la amistad.
Je n'aime pas mélanger les affaires et l'amitié.
A veces mezclo los nombres de mis primos.
Parfois, je confonds les noms de mes cousins.
Se mezcló en un problema que no era suyo.
Il s'est mêlé d'un problème qui n'était pas le sien.
Se retrouver impliqué
Pour dire 'se retrouver impliqué' ou 'se mêler', utilisez la forme pronominale 'mezclarse' (en ajoutant 'se' à la fin).
liar
/lee-ahr//liˈar/

Exemples
No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.
Ne me confonds pas avec tant de noms, je ne me souviens pas de tous.
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.
Je me suis embrouillé avec les clés et j'ai pris les mauvaises.
¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.
Tu as tout compliqué ! Ce n'était pas la bonne réponse.
Utiliser 'Se' pour montrer la confusion
Quand vous voulez dire que VOUS êtes confus, utilisez la forme pronominale : 'Me lío'. C'est comme dire 'Je m'embrouille moi-même'. En français, on dirait 'Je m'embrouille' ou 'Je suis perdu'.
Confondre 'Liar' et 'Leer'
Erreur : “Estoy leado.”
Correction : Estoy liado. 'Leído' vient de 'leer' (lire). 'Liado' signifie que vous êtes occupé ou confus. En français, il faut faire attention à ne pas confondre 'embrouillé' (liado) avec 'lu' (leído).
Confondre « confundir » et « mezclar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


