Comment dire "mélanger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mélanger” est “mezclar” — utilisez ce terme pour combiner deux substances physiques ou plus, comme des ingrédients en cuisine. C'est la traduction la plus générale et la plus courante..
mezclar
/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

Exemples
Tienes que mezclar los huevos con el azúcar.
Tu dois mélanger les œufs avec le sucre.
Si mezclas azul y amarillo, obtienes verde.
Si tu mélanges le bleu et le jaune, tu obtiens du vert.
No mezcles la ropa blanca con la de color.
Ne mélange pas le blanc avec les couleurs.
Utilisation du connecteur 'con'
Pour mélanger une chose avec une autre, l'espagnol utilise toujours le mot 'con' (avec). Exemple : 'Mezcla el agua con la harina'.
Changement orthographique de Z en C
Pour maintenir une prononciation fluide, le 'z' de 'mezclar' se transforme en 'c' lorsque la lettre suivante est un 'e'. Cela se produit à la première personne du singulier du passé simple ('yo') et dans toutes les formes du subjonctif.
Ne pas utiliser 'en' pour les ingrédients
Erreur : “Mezclo el azúcar en el café.”
Correction : Mezclo el azúcar con el café. En espagnol, on mélange quelque chose 'avec' une autre chose, plutôt que 'dans' celle-ci.
combinar
kom-bee-NAHR/kombiˈnaɾ/

Exemples
Debes combinar la harina con el azúcar.
Vous devez combiner la farine avec le sucre.
Combinamos diferentes estilos de música en el festival.
Nous combinons différents styles de musique au festival.
El arquitecto combinó madera y cristal en el diseño.
L'architecte a combiné bois et verre dans sa conception.
Utilisation de 'Con'
Pour dire que l'on combine une chose avec une autre, on utilise toujours le mot 'con' (avec), tout comme en français ('avec').
Un Verbe Parfaitement Régulier
Ce verbe suit les règles standard de tous les verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez déjà conjuguer 'combinar' !
Assortir vs. Combiner
Erreur : “Utiliser 'mezclar' pour les vêtements.”
Correction : Utilisez 'combinar' pour des choses qui vont bien ensemble (comme les vêtements) et 'mezclar' pour des choses qui se fondent physiquement en une seule (comme le lait et le café).
añadir
Exemples
Por favor, añade un poco de azúcar al café.
S'il vous plaît, ajoutez un peu de sucre au café.
remover
/rreh-moh-behr//re.mo.ˈβer/

Exemples
Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.
Tu dois remuer le café pour que le sucre se dissolve.
Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.
Remue la soupe constamment pour qu'elle n'accroche pas au fond.
Removió la pintura con un palo antes de usarla.
Il a remué la peinture avec un bâton avant de l'utiliser.
Le changement de radical
Ce verbe est un « verbe à chaussure ». Le « o » se transforme en « ue » dans toutes les formes du présent, sauf pour « nosotros » et « vosotros ».
Attention aux faux amis !
Erreur : “Utiliser « remover » pour signifier « enlever » des vêtements ou « ôter » une tache.”
Correction : Utilisez « quitar » pour enlever des objets ou des taches. Dites « Quitar la mancha » et non « Remover la mancha ».
batir
/bah-TEER//baˈtiɾ/

Exemples
Tienes que batir los huevos para la tortilla.
Tu dois battre les œufs pour la tortilla.
Bate la crema hasta que esté espesa.
Fouettez la crème jusqu'à ce qu'elle soit épaisse.
Estamos batiendo la mezcla con mucha energía.
Nous battons le mélange avec beaucoup d'énergie.
Un verbe parfaitement régulier
« Batir » est un verbe formidable car il suit le schéma standard de tous les verbes en -ir. Si vous savez conjuguer « vivir », vous savez déjà conjuguer « batir » !
Action directe
Vous n'avez pas besoin d'un mot intermédiaire (préposition) entre « batir » et ce que vous mélangez. Dites simplement « Bato los huevos » directement.
Mélanger vs. Fouetter
Erreur : “Utiliser « mezclar » pour tout.”
Correction : Utilisez « batir » lorsque vous utilisez un ustensile ou une vitesse importante pour combiner des choses. « Mezclar » est plus général ; « batir » est ce que vous faites pour les meringues ou les omelettes.
fusionar
/foo-syoh-nahr//fusjoˈnaɾ/

Exemples
Las dos empresas se van a fusionar el próximo mes.
Les deux entreprises vont fusionner le mois prochain.
El restaurante intenta fusionar la comida japonesa con la peruana.
Le restaurant essaie de mélanger la cuisine japonaise avec la cuisine péruvienne.
Es posible fusionar estos dos metales a una temperatura muy alta.
Il est possible de fondre ces deux métaux à très haute température.
Utilisation de 'se' avec 'fusionar'
Lorsque vous voulez dire que deux choses fusionnent l'une avec l'autre, utilisez 'fusionarse'. Par exemple : 'Las piezas se fusionaron' (Les pièces ont fusionné ensemble). En français, on utilise souvent le pronom réfléchi 'se' ou une tournure comme 'l'une avec l'autre'.
La connexion 'con'
Utilisez 'con' (avec) lorsque vous mélangez une chose à une autre. 'Fusionamos el jazz con el flamenco' (Nous mélangeons le jazz avec le flamenco). En français, on utilise également 'avec' dans ce contexte.
Confusion entre 'mezclar' et 'fusionar'
Erreur : “Mezclamos las dos compañías.”
Correction : Fusionamos las dos compañías. 'Mezclar' signifie simplement mélanger ; 'fusionar' implique qu'elles deviennent une seule nouvelle entité. En français, la distinction entre 'mélanger' et 'fusionner' est similaire.
aleatorio
/ah-leh-ah-toh-ryoh//ale.aˈto.ɾjo/

Exemples
Me gusta escuchar mi música en modo aleatorio.
J'aime écouter ma musique en mode lecture aléatoire.
El profesor eligió un estudiante de forma aleatoria.
Le professeur a choisi un étudiant de manière aléatoire.
Los resultados del experimento parecen ser aleatorios.
Les résultats de l'expérience semblent être aléatoires.
Accord de la terminaison
Ce mot change de terminaison en fonction de ce qu'il décrit. Utilisez 'aleatorio' pour les noms masculins (un número aleatorio) et 'aleatoria' pour les noms féminins (una selección aleatoria). En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Place dans la phrase
Comme la plupart des adjectifs en espagnol, il se place généralement après le nom qu'il décrit. C'est également le cas en français, où l'adjectif se place le plus souvent après le nom.
Ne pas utiliser 'random' dans un écrit formel
Erreur : “La elección fue muy random.”
Correction : La elección fue aleatoria. Bien que 'random' soit un argot populaire chez les jeunes hispanophones, 'aleatorio' est le terme correct pour un discours ou un écrit formel. En français, on utilisera 'aléatoire' et non l'anglicisme 'random'.
fundir
/foon-DEER//funˈdiɾ/

Exemples
Las dos empresas se fundieron en una gran corporación.
Les deux entreprises ont fusionné en une seule grande société.
El horizonte funde el mar con el cielo.
L'horizon fusionne la mer et le ciel.
Se fundieron en un largo abrazo.
Ils se sont fondus dans une longue étreinte.
Fusion métaphorique
L'espagnol utilise 'fundir' métaphoriquement, tout comme le français utilise 'fondre' ou 'fusionner' – cela implique que les choses deviennent si proches qu'elles ne font plus qu'un. La structure pronominale ('fundirse') est souvent utilisée pour exprimer cette idée d'union.
matizar
/mah-tee-SAHR//matiˈsaɾ/

Exemples
El pintor matizó las sombras con un tono azulado.
Le peintre a mélangé les ombres avec une teinte bleutée.
La luz del sol matiza las montañas al atardecer.
La lumière du soleil teinte les montagnes au coucher du soleil.
La manière de mélanger
Ce verbe décrit une transition douce. Il ne s'agit pas seulement de mélanger, mais d'harmoniser.
Mezclar ou combiner ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







