Inklingo

Comment dire "agiter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouragiterest agitarutilisez « agitar » lorsque vous parlez de secouer quelque chose, comme un liquide ou un objet, pour mélanger ou activer son contenu.

agitar🔊A2

Utilisez « agitar » lorsque vous parlez de secouer quelque chose, comme un liquide ou un objet, pour mélanger ou activer son contenu.

En savoir plus →
menear🔊A2

Employez « menear » pour décrire le mouvement de balancement d'une partie du corps, comme une queue ou la tête, souvent pour exprimer une émotion.

En savoir plus →
remover🔊A2

Préférez « remover » pour indiquer l'action de mélanger des ingrédients dans un liquide, comme remuer du café ou une sauce.

En savoir plus →
mueven🔊A1

Utilisez « mueven » (forme conjuguée de 'mover') pour parler de déplacer des objets, souvent lourds, d'un endroit à un autre.

En savoir plus →
alterar🔊B2

Optez pour « alterar » quand il s'agit de déranger, de perturber ou de contrarier une personne ou une situation.

En savoir plus →
French → espagnol

agitar

ah-hee-taraxiˈtaɾ

verbeA2neutre
Utilisez « agitar » lorsque vous parlez de secouer quelque chose, comme un liquide ou un objet, pour mélanger ou activer son contenu.
Une main tenant une bouteille en verre transparent remplie de jus d'orange, avec des lignes de mouvement indiquant qu'elle est secouée vigoureusement.

Exemples

Debes agitar la medicina antes de tomarla.

Vous devez secouer le médicament avant de le prendre.

Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.

Les enfants ont agité leurs drapeaux pendant le défilé.

No agites la botella de refresco o explotará.

Ne secouez pas la bouteille de soda, sinon elle explosera.

Secouer vs. Agiter (la main)

En français, on dit 'secouer la main' pour une salutation, mais en espagnol, 'agitar la mano' signifie généralement faire signe de la main pour dire bonjour ou au revoir. Pour serrer la main en guise de salutation, utilisez 'dar la mano'.

Utilisation pour les salutations

Erreur :Agité su mano cuando lo vi.

Correction : Le di la mano cuando lo vi (Je lui ai serré la main) OU Le agité la mano (Je lui ai fait signe de la main). 'Agitar' est l'acte physique de secouer quelque chose d'avant en arrière, pas le rituel de salutation formel.

menear

meh-neh-AHRme.neˈaɾ

verbeA2neutre
Employez « menear » pour décrire le mouvement de balancement d'une partie du corps, comme une queue ou la tête, souvent pour exprimer une émotion.
Un chien heureux avec une queue floue et en mouvement indiquant qu'il remue.

Exemples

El perro menea la cola cuando está feliz.

Le chien remue la queue quand il est content.

Ella menea las caderas al caminar.

Elle balance ses hanches en marchant.

No menees la cabeza así, que me mareas.

Ne secoue pas la tête comme ça, tu me donnes le vertige.

Utilisation de l'article défini avec les parties du corps

En espagnol, on utilise l'article défini ('la', 'le', 'les') plutôt que le possessif ('mon', 'ton', 'son') lorsqu'on parle de parties du corps avec ce verbe. Par exemple : 'menea la cabeza' (il/elle remue la tête) et non 'menea su cabeza'.

Mover vs. Menear

Erreur :Utiliser 'mover' quand un mouvement répétitif et rythmé est impliqué.

Correction : Utilisez 'menear' pour des choses comme la queue d'un chien qui remue ou les hanches qui se balancent. 'Mover' est pour un mouvement général d'un point A à un point B.

remover

rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

verbeA2neutre
Préférez « remover » pour indiquer l'action de mélanger des ingrédients dans un liquide, comme remuer du café ou une sauce.
Une cuillère en bois remuant une soupe rouge épaisse dans une casserole bleue.

Exemples

Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.

Tu dois remuer le café pour que le sucre se dissolve.

Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.

Remue la soupe constamment pour qu'elle n'accroche pas au fond.

Removió la pintura con un palo antes de usarla.

Il a remué la peinture avec un bâton avant de l'utiliser.

Le changement de radical

Ce verbe est un « verbe à chaussure ». Le « o » se transforme en « ue » dans toutes les formes du présent, sauf pour « nosotros » et « vosotros ».

Attention aux faux amis !

Erreur :Utiliser « remover » pour signifier « enlever » des vêtements ou « ôter » une tache.

Correction : Utilisez « quitar » pour enlever des objets ou des taches. Dites « Quitar la mancha » et non « Remover la mancha ».

mueven

MWEH-vehnˈmwe.βen

verbeA1neutre
Utilisez « mueven » (forme conjuguée de 'mover') pour parler de déplacer des objets, souvent lourds, d'un endroit à un autre.
Deux grands blocs géométriques colorés glissant sur un parquet lisse, clairement en mouvement.

Exemples

Los trabajadores mueven las cajas pesadas al camión.

Les ouvriers déplacent les lourdes caisses vers le camion.

¿Por qué no se mueven? Tenemos prisa.

Pourquoi ne bougent-ils pas ? Nous sommes pressés.

Ustedes mueven la reunión a la tarde, ¿verdad?

Vous déplacez la réunion à l'après-midi, n'est-ce pas ?

Le changement de 'O' en 'UE'

Au présent, le 'o' du radical du verbe se transforme en 'ue' chaque fois que l'accent tonique tombe sur cette syllabe (comme dans 'mueven'). Les seules exceptions sont 'nosotros' et 'vosotros' (movemos, movéis).

alterar

al-te-RARalteˈɾaɾ

verbeB2neutre
Optez pour « alterar » quand il s'agit de déranger, de perturber ou de contrarier une personne ou une situation.
Un chat effrayé avec ses poils hérissés et les yeux écarquillés.

Exemples

No le digas nada malo, no queremos alterarlo.

Ne lui dis rien de mal, nous ne voulons pas le contrarier.

Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.

Il s'agite facilement quand il y a beaucoup de circulation.

La cafeína me altera los nervios.

La caféine me rend nerveux/agité.

La forme pronominale

Quand quelqu'un est contrarié par lui-même, on utilise souvent la forme pronominale « alterarse ». Par exemple : « No te alteres » signifie « Ne t'énerve pas ».

Être contrarié vs être en colère

Erreur :Estoy alterado con mi hermano.

Correction : Estoy enfadado con mi hermano. « Alterado » signifie que vos nerfs sont à vif ou que vous êtes agité, tandis que « enfadado » est le mot standard pour être en colère.

Agitar, menear ou remover ?

La confusion la plus fréquente concerne « agitar », « menear » et « remover ». « Agitar » est pour secouer un contenant, « menear » est pour un mouvement de balancement (queue, tête), et « remover » est pour mélanger des ingrédients dans un liquide.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.