Comment dire "agiter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “agiter” est “agitar” — utilisez « agitar » lorsque vous parlez de secouer quelque chose, comme un liquide ou un objet, pour mélanger ou activer son contenu.
agitar
ah-hee-taraxiˈtaɾ

Exemples
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
Vous devez secouer le médicament avant de le prendre.
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
Les enfants ont agité leurs drapeaux pendant le défilé.
No agites la botella de refresco o explotará.
Ne secouez pas la bouteille de soda, sinon elle explosera.
Secouer vs. Agiter (la main)
En français, on dit 'secouer la main' pour une salutation, mais en espagnol, 'agitar la mano' signifie généralement faire signe de la main pour dire bonjour ou au revoir. Pour serrer la main en guise de salutation, utilisez 'dar la mano'.
Utilisation pour les salutations
Erreur : “Agité su mano cuando lo vi.”
Correction : Le di la mano cuando lo vi (Je lui ai serré la main) OU Le agité la mano (Je lui ai fait signe de la main). 'Agitar' est l'acte physique de secouer quelque chose d'avant en arrière, pas le rituel de salutation formel.
menear
meh-neh-AHRme.neˈaɾ

Exemples
El perro menea la cola cuando está feliz.
Le chien remue la queue quand il est content.
Ella menea las caderas al caminar.
Elle balance ses hanches en marchant.
No menees la cabeza así, que me mareas.
Ne secoue pas la tête comme ça, tu me donnes le vertige.
Utilisation de l'article défini avec les parties du corps
En espagnol, on utilise l'article défini ('la', 'le', 'les') plutôt que le possessif ('mon', 'ton', 'son') lorsqu'on parle de parties du corps avec ce verbe. Par exemple : 'menea la cabeza' (il/elle remue la tête) et non 'menea su cabeza'.
Mover vs. Menear
Erreur : “Utiliser 'mover' quand un mouvement répétitif et rythmé est impliqué.”
Correction : Utilisez 'menear' pour des choses comme la queue d'un chien qui remue ou les hanches qui se balancent. 'Mover' est pour un mouvement général d'un point A à un point B.
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Exemples
Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.
Tu dois remuer le café pour que le sucre se dissolve.
Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.
Remue la soupe constamment pour qu'elle n'accroche pas au fond.
Removió la pintura con un palo antes de usarla.
Il a remué la peinture avec un bâton avant de l'utiliser.
Le changement de radical
Ce verbe est un « verbe à chaussure ». Le « o » se transforme en « ue » dans toutes les formes du présent, sauf pour « nosotros » et « vosotros ».
Attention aux faux amis !
Erreur : “Utiliser « remover » pour signifier « enlever » des vêtements ou « ôter » une tache.”
Correction : Utilisez « quitar » pour enlever des objets ou des taches. Dites « Quitar la mancha » et non « Remover la mancha ».
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Exemples
Los trabajadores mueven las cajas pesadas al camión.
Les ouvriers déplacent les lourdes caisses vers le camion.
¿Por qué no se mueven? Tenemos prisa.
Pourquoi ne bougent-ils pas ? Nous sommes pressés.
Ustedes mueven la reunión a la tarde, ¿verdad?
Vous déplacez la réunion à l'après-midi, n'est-ce pas ?
Le changement de 'O' en 'UE'
Au présent, le 'o' du radical du verbe se transforme en 'ue' chaque fois que l'accent tonique tombe sur cette syllabe (comme dans 'mueven'). Les seules exceptions sont 'nosotros' et 'vosotros' (movemos, movéis).
alterar
al-te-RARalteˈɾaɾ

Exemples
No le digas nada malo, no queremos alterarlo.
Ne lui dis rien de mal, nous ne voulons pas le contrarier.
Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.
Il s'agite facilement quand il y a beaucoup de circulation.
La cafeína me altera los nervios.
La caféine me rend nerveux/agité.
La forme pronominale
Quand quelqu'un est contrarié par lui-même, on utilise souvent la forme pronominale « alterarse ». Par exemple : « No te alteres » signifie « Ne t'énerve pas ».
Être contrarié vs être en colère
Erreur : “Estoy alterado con mi hermano.”
Correction : Estoy enfadado con mi hermano. « Alterado » signifie que vos nerfs sont à vif ou que vous êtes agité, tandis que « enfadado » est le mot standard pour être en colère.
Agitar, menear ou remover ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




