Comment dire "changer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “changer” est “cambiar” — utilisez 'cambiar' lorsque quelque chose devient différent de son état précédent, ou pour exprimer une alternance.
cambiar
kahm-bee-AHRkamˈbjaɾ

Exemples
El tiempo cambia muy rápido en la montaña.
Le temps change très vite en montagne.
Las cosas han cambiado mucho desde que éramos niños.
Les choses ont beaucoup changé depuis que nous étions enfants.
Mi hermano cambió de opinión y ahora quiere venir.
Mon frère a changé d'avis et maintenant il veut venir.
Changer d'avis, de travail, etc.
Pour dire que vous changez quelque chose comme votre avis, votre travail ou votre maison, utilisez la structure « cambiar de + [nom] ». Par exemple, « Voy a cambiar de trabajo » (Je vais changer de travail). Vous n'avez pas besoin de dire « mi trabajo ».
Changer de vêtements : 'cambiar' vs 'cambiarse'
Erreur : “Voy a cambiar mi ropa.”
Correction : Voy a cambiarme de ropa. Lorsque vous changez vos propres vêtements, vous utilisez presque toujours 'cambiarse'. Pensez-y comme « se changer soi-même ».
mudar
moo-DAHRmuˈðar

Exemples
Hay que mudar las sábanas una vez por semana.
Les draps doivent être changés une fois par semaine.
La serpiente muda su piel cada pocos meses.
Le serpent mue sa peau tous les quelques mois.
Usage transitif
Dans ce sens, 'mudar' prend un objet direct (la chose qui est changée), comme 'la piel' (la peau) ou 'las sábanas' (les draps). C'est similaire à l'usage transitif de 'changer' en français.
variar
bah-ree-AHRbaˈɾjaɾ

Exemples
Tienes que variar tu dieta para estar sano.
Tu dois varier ton alimentation pour être en bonne santé.
Los precios varían según la temporada.
Les prix varient selon la saison.
Ella decidió variar el diseño original del vestido.
Elle a décidé d'altérer le design original de la robe.
La règle de l'accent aigu
Notez que le 'i' prend un accent aigu (varío, varía) dans de nombreuses formes du présent. Ceci est fait pour s'assurer que le 'i' est prononcé clairement au lieu de se fondre dans la voyelle suivante.
Utilisation de 'de' avec 'variar'
Lorsque vous voulez dire que vous changez quelque chose de spécifique, comme votre opinion ou votre itinéraire, vous utilisez souvent le mot 'de' après le verbe : 'variar de opinión'.
Oubli de l'accent
Erreur : “Yo vario el plan.”
Correction : Yo varío el plan. Sans l'accent sur le 'i', la prononciation change complètement.
'Variar' vs 'Cambiar'
Erreur : “Quiero variar mis dólares por pesos.”
Correction : Quiero cambiar mis dólares por pesos. Utilisez 'cambiar' pour échanger des choses ; utilisez 'variar' pour rendre quelque chose différent ou diversifié.
convertir
kohn-vehr-teerkom.beɾˈtiɾ

Exemples
Necesitas convertir los euros a dólares antes del viaje.
Vous devez convertir les euros en dollars avant le voyage.
Necesitas **convertir** los euros a dólares antes del viaje.
Vous devez **convertir** les euros en dollars avant le voyage.
El mago prometió **convertir** el agua en vino.
Le magicien a promis de **changer** l'eau en vin.
Vamos a **convertir** esta habitación vieja en una oficina.
Nous allons **transformer** cette vieille pièce en bureau.
Changement de radical (e > ie)
Au présent, le 'e' du radical se transforme en 'ie' (ex: convierto, conviertes) dans toutes les formes sauf pour nosotros et vosotros.
Utilisation de 'en'
Quand on change quelque chose en quelque chose d'autre, l'espagnol exige la préposition en (ex: convertir X en Y). C'est similaire au français où l'on dit 'transformer X en Y'.
Changement au Prétérit
Erreur : “Él convertió (radical incorrect)”
Correction : Él convirtió. N'oubliez pas que les formes à la troisième personne du passé changent également le 'e' en 'i' (convirtió, convirtieron).
transformar
trahns-for-MAHRtɾansfoɾˈmaɾ

Exemples
El artista quiere transformar el metal en una obra de arte.
L'artiste veut transformer le métal en une œuvre d'art.
Las nuevas tecnologías van a transformar nuestra manera de vivir.
Les nouvelles technologies vont transformer notre façon de vivre.
Ella logró transformar su pequeño negocio en una gran empresa.
Elle a réussi à transformer sa petite entreprise en une grande société.
La connexion « Résultat »
Lorsque vous transformez une chose en une autre, l'espagnol utilise toujours le mot 'en' (signifiant 'en'). Exemple : 'Transformar A en B'.
Le rendre personnel
Si quelqu'un se transforme (comme un personnage de film ou une personne qui change sa vie), on ajoute 'se' à la fin : 'transformarse'.
Mauvais mot de liaison
Erreur : “Transformar algo a otra cosa.”
Correction : Transformar algo en otra cosa. Utilisez 'en' pour indiquer la nouvelle forme que prend quelque chose.
intercambiar
een-tehr-kahm-byahrinteɾkamˈbjaɾ

Exemples
Podemos intercambiar nuestros números de teléfono.
Nous pouvons échanger nos numéros de téléphone.
Ellos decidieron intercambiar regalos durante la cena.
Ils ont décidé d'échanger des cadeaux pendant le dîner.
Es importante intercambiar ideas para mejorar el proyecto.
Il est important d'échanger des idées pour améliorer le projet.
Utiliser 'con' pour les partenaires
Lorsque vous échangez quelque chose avec quelqu'un, utilisez le mot 'con'. Par exemple : 'Intercambié mi libro con ella' (J'ai échangé mon livre avec elle).
Un verbe régulier en -ar
Même si cela ressemble à un long mot, il suit exactement les mêmes schémas que 'hablar' ou 'cantar'. Si vous les connaissez, vous connaissez celui-ci !
Cambiar vs. Intercambiar
Erreur : “Utiliser 'intercambiar' quand on veut simplement remplacer quelque chose de vieux par quelque chose de neuf.”
Correction : Utilisez 'cambiar' pour remplacer une ampoule ou changer de vêtements. Utilisez 'intercambiar' pour un échange mutuel où les deux parties donnent et reçoivent.
alterar
al-te-RARalteˈɾaɾ

Exemples
No queremos alterar el orden de las presentaciones.
Nous ne voulons pas changer l'ordre des présentations.
El ruido de la calle alteró mi concentración.
Le bruit de la rue a perturbé ma concentration.
Pequeños cambios pueden alterar el resultado final.
De petits changements peuvent modifier le résultat final.
Utilisation de « Alterar » vs « Cambiar »
« Alterar » implique souvent de changer l'essence ou l'état naturel de quelque chose, tandis que « cambiar » est plus général. Pensez à « alterar » comme « tripoter » ou « perturber ».
Ne pas l'utiliser pour « changer de vêtements »
Erreur : “Me voy a alterar la ropa.”
Correction : Me voy a cambiar de ropa. « Alterar » sert à modifier des choses, pas à échanger un vêtement contre un autre.
editar
eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

Exemples
Necesito editar esta foto antes de subirla.
Je dois modifier cette photo avant de la télécharger.
Ella está aprendiendo a editar videos con su computadora.
Elle apprend à modifier des vidéos avec son ordinateur.
Puedes editar tu nombre de usuario en los ajustes.
Vous pouvez modifier votre nom d'utilisateur dans les paramètres.
Un verbe parfaitement régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit toutes les règles standard pour les verbes se terminant par -ar, il n'y a donc pas de changements orthographiques surprenants.
Editar vs. Publicar
Erreur : “Utiliser 'publicar' alors que vous voulez dire que vous êtes encore en train de modifier un document. En français, on utilise 'modifier' pour le processus de changement et 'publier' seulement quand on est prêt à le partager avec le monde.”
Correction : Utilisez 'editar' pour le processus de modification et 'publicar' uniquement lorsque vous êtes prêt à le partager avec le monde.
cambies
KAHM-byehsˈkambjes

Exemples
No quiero que cambies.
Je ne veux pas que tu changes.
¡No cambies de canal!
Ne change pas de chaîne !
Espero que cambies el aceite del coche.
J'espère que tu changeras l'huile de la voiture.
La terminaison 'Inversée'
Pour les verbes en -ar comme 'cambiar', nous remplaçons le 'a' par un 'e' lorsque nous voulons exprimer un souhait, un doute ou un ordre négatif (comme 'Ne le fais pas'). C'est la marque du subjonctif présent en espagnol, contrairement au français où l'on utilise souvent l'infinitif après certaines structures.
Dire à quelqu'un de NE PAS faire quelque chose
Pour dire 'Ne change pas' de manière informelle, on utilise toujours 'no' suivi de 'cambies'. C'est différent de l'ordre positif '¡cambia!' (Change !).
Utiliser le mauvais 'Ne... pas'
Erreur : “No cambias.”
Correction : No cambies. En espagnol, lorsque vous dites à quelqu'un de NE PAS faire une action, vous devez utiliser cette forme verbale spécifique (subjonctif) plutôt que la forme de l'indicatif présent standard.
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Exemples
Por favor, mueva el coche de aquí.
S'il vous plaît, déplacez la voiture d'ici.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Mon patron veut que je décale la réunion à jeudi.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Je doute que la nouvelle loi fasse bouger l'économie si vite.
Double rôle de 'Mueva'
'Mueva' a deux fonctions principales : c'est l'impératif formel (Usted, ordre de bouger) et c'est la forme verbale spéciale (subjonctif) utilisée après des expressions de désir, de doute ou de nécessité (pour 'yo', 'él/ella', et 'usted').
Changement de radical E → UE
Le verbe de base 'mover' est irrégulier. Le 'o' se transforme en 'ue' dans la plupart des formes du présent, mais 'mueva' provient du changement du 'e' en 'ue' dans la racine, ce qui influence ensuite les formes du subjonctif.
Oublier le subjonctif
Erreur : “Quiero que él mueve la caja.”
Correction : Quiero que él mueva la caja. (L'espagnol exige cette forme verbale spéciale lorsque le sujet du désir est différent du sujet de l'action.)
desviar
des-bee-ahrdesˈβjaɾ

Exemples
El político intentó desviar la atención de los periodistas.
Le politicien a tenté de détourner l'attention des journalistes.
No intentes desviar el tema de la conversación.
N'essaie pas de détourner le sujet de la conversation.
El portero desvió el balón con la punta de los dedos.
Le gardien de but a dévié le ballon du bout des doigts.
Utiliser 'se' pour parler de soi
Quand on veut dire que quelqu'un 'a dévié' ou 's'est écarté du chemin', on ajoute 'se' à la fin : 'desviarse'. Cela indique que la personne change sa propre direction, plutôt que de déplacer un objet.
Ne pas confondre avec 'evitar'
Erreur : “Desvié el problema.”
Correction : Evité el problema. (Utilisez 'desviar' si vous changez la trajectoire de quelque chose qui vient vers vous, comme un ballon ou une question. Utilisez 'evitar' pour éviter la situation complètement.)
virar
bee-RAHRbiˈɾaɾ

Exemples
El gobierno viró su política económica.
Le gouvernement a changé sa politique économique.
La opinión pública viró hacia el optimismo.
L'opinion publique a évolué vers l'optimisme.
Después del debate, muchos viraron su voto.
Après le débat, beaucoup ont changé leur vote.
Tournant figuré
Tout comme en français on dit qu'une conversation 'prend un tournant', en espagnol, 'virar' peut décrire des choses abstraites comme des pensées ou des changements de politique.
Confusions fréquentes entre 'cambiar', 'mudar' et 'variar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











