Comment dire "remuer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “remuer” est “mover” — utilisez « mover » pour indiquer un déplacement physique général d'un objet ou d'une personne, sans spécificité quant à la manière de bouger.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Exemples
Tienes que mover la mesa para que quepa.
Tu dois bouger la table pour qu'elle passe.
Ella mueve la cabeza diciendo que no.
Elle secoue la tête en disant non.
¿Puedes mover la cuchara en la sopa, por favor?
Peux-tu remuer la cuillère dans la soupe, s'il te plaît ?
Verbe à changement de radical
Ce verbe est irrégulier car le 'o' se transforme en 'ue' au présent de l'indicatif (muevo, mueves, mueve, mueven). Rappelez-vous que les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros) sont des exceptions et conservent le 'o' (movemos, movéis).
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo movo la caja.”
Correction : Yo muevo la caja. Rappelez-vous que le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur la racine du verbe.
mezclar
mess-KLARmesˈklaɾ

Exemples
Tienes que mezclar los huevos con el azúcar.
Tu dois mélanger les œufs avec le sucre.
Si mezclas azul y amarillo, obtienes verde.
Si tu mélanges le bleu et le jaune, tu obtiens du vert.
No mezcles la ropa blanca con la de color.
Ne mélange pas le blanc avec les couleurs.
Utilisation du connecteur 'con'
Pour mélanger une chose avec une autre, l'espagnol utilise toujours le mot 'con' (avec). Exemple : 'Mezcla el agua con la harina'.
Changement orthographique de Z en C
Pour maintenir une prononciation fluide, le 'z' de 'mezclar' se transforme en 'c' lorsque la lettre suivante est un 'e'. Cela se produit à la première personne du singulier du passé simple ('yo') et dans toutes les formes du subjonctif.
Ne pas utiliser 'en' pour les ingrédients
Erreur : “Mezclo el azúcar en el café.”
Correction : Mezclo el azúcar con el café. En espagnol, on mélange quelque chose 'avec' une autre chose, plutôt que 'dans' celle-ci.
menear
meh-neh-AHRme.neˈaɾ

Exemples
El perro menea la cola cuando está feliz.
Le chien remue la queue quand il est content.
Ella menea las caderas al caminar.
Elle balance ses hanches en marchant.
No menees la cabeza así, que me mareas.
Ne secoue pas la tête comme ça, tu me donnes le vertige.
Menea la sopa para que no se queme.
Remue la soupe pour qu'elle ne brûle pas.
Utilisation de l'article défini avec les parties du corps
En espagnol, on utilise l'article défini ('la', 'le', 'les') plutôt que le possessif ('mon', 'ton', 'son') lorsqu'on parle de parties du corps avec ce verbe. Par exemple : 'menea la cabeza' (il/elle remue la tête) et non 'menea su cabeza'.
Usage transitif
Quand vous remuez quelque chose, cet 'quelque chose' vient directement après le verbe, sans préposition. 'Menea la sopa' (Remue la soupe).
Mover vs. Menear
Erreur : “Utiliser 'mover' quand un mouvement répétitif et rythmé est impliqué.”
Correction : Utilisez 'menear' pour des choses comme la queue d'un chien qui remue ou les hanches qui se balancent. 'Mover' est pour un mouvement général d'un point A à un point B.
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Exemples
Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.
Tu dois remuer le café pour que le sucre se dissolve.
Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.
Remue la soupe constamment pour qu'elle n'accroche pas au fond.
Removió la pintura con un palo antes de usarla.
Il a remué la peinture avec un bâton avant de l'utiliser.
Le changement de radical
Ce verbe est un « verbe à chaussure ». Le « o » se transforme en « ue » dans toutes les formes du présent, sauf pour « nosotros » et « vosotros ».
Attention aux faux amis !
Erreur : “Utiliser « remover » pour signifier « enlever » des vêtements ou « ôter » une tache.”
Correction : Utilisez « quitar » pour enlever des objets ou des taches. Dites « Quitar la mancha » et non « Remover la mancha ».
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Exemples
Por favor, mueva el coche de aquí.
S'il vous plaît, déplacez la voiture d'ici.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Mon patron veut que je décale la réunion à jeudi.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Je doute que la nouvelle loi fasse bouger l'économie si vite.
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Espérons que ce film émeuve les consciences sur le sujet.
Double rôle de 'Mueva'
'Mueva' a deux fonctions principales : c'est l'impératif formel (Usted, ordre de bouger) et c'est la forme verbale spéciale (subjonctif) utilisée après des expressions de désir, de doute ou de nécessité (pour 'yo', 'él/ella', et 'usted').
Changement de radical E → UE
Le verbe de base 'mover' est irrégulier. Le 'o' se transforme en 'ue' dans la plupart des formes du présent, mais 'mueva' provient du changement du 'e' en 'ue' dans la racine, ce qui influence ensuite les formes du subjonctif.
Le subjonctif pour l'influence
Lorsque 'mover' est utilisé pour signifier influencer ou avoir un impact émotionnel, il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('mueva') car il exprime l'incertitude, l'émotion ou le désir, et non un simple fait.
Oublier le subjonctif
Erreur : “Quiero que él mueve la caja.”
Correction : Quiero que él mueva la caja. (L'espagnol exige cette forme verbale spéciale lorsque le sujet du désir est différent du sujet de l'action.)
hurgar
oor-GAHRuɾˈɣaɾ

Exemples
No quiero hurgar en el pasado.
Je ne veux pas remuer le passé.
Deja de hurgar en mis asuntos personales.
Arrête de te mêler de mes affaires personnelles.
Tus preguntas solo sirven para hurgar en la herida.
Tes questions ne servent qu'à jeter du sel sur la plaie (remuer la douleur).
Sens figuré
Tout comme creuser dans un sac, ce mot est utilisé pour 'creuser' dans la vie ou les souvenirs des gens.
revólver
reh-VOHL-vehrreˈβolβeɾ

Exemples
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Elle remue le chocolat chaud avant de le servir.
El político sigue revolviendo el pasado para encontrar errores.
Le politicien continue de retourner le passé pour trouver des erreurs.
Le Changement de 'O' en 'UE'
Au présent, le 'o' au milieu du verbe se transforme en 'ue' (revuelvo, revuelves) pour la plupart des sujets, mais pas pour 'nosotros' ou 'vosotros' (revolvemos, revolvéis). C'est une irrégularité typique des verbes en -ER en espagnol.
Participe Passé
Le participe passé est 'revuelto,' qui est souvent utilisé comme adjectif signifiant 'mélangé' ou 'brouillé' (comme dans 'huevos revueltos' — œufs brouillés).
Oublier le Changement de Radical
Erreur : “Utiliser 'yo revolvo' au lieu de 'yo revuelvo' au présent.”
Correction : Rappelez-vous que le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur cette partie du mot, contrairement au français où les verbes réguliers ne changent pas de radical de cette manière.
desenterrar
deh-sen-teh-rrahrdesenteˈraɾ

Exemples
No es bueno desenterrar el pasado.
Il n'est pas bon de déterrer le passé.
Ella desenterró un secreto que cambió su vida.
Elle a découvert un secret qui a changé sa vie.
Quieren desenterrar una vieja tradición del pueblo.
Ils veulent faire revivre une vieille tradition du village.
Objets Abstraits
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, ce verbe prend généralement des mots comme 'secreto', 'pasado' ou 'recuerdo' comme objet de l'action.
Confusion entre « remover » et « mezclar »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







