Inklingo

Comment dire "balancer" en espagnol

French → espagnol

menear

meh-neh-AHRme.neˈaɾ

verbeA2courant
Utilisez "menear" lorsque "balancer" signifie un mouvement de va-et-vient, souvent d'une partie du corps comme une queue ou une tête, ou d'un objet suspendu.
Un chien heureux avec une queue floue et en mouvement indiquant qu'il remue.

Exemples

El perro menea la cola cuando está feliz.

Le chien remue la queue quand il est content.

Ella menea las caderas al caminar.

Elle balance ses hanches en marchant.

No menees la cabeza así, que me mareas.

Ne secoue pas la tête comme ça, tu me donnes le vertige.

Utilisation de l'article défini avec les parties du corps

En espagnol, on utilise l'article défini ('la', 'le', 'les') plutôt que le possessif ('mon', 'ton', 'son') lorsqu'on parle de parties du corps avec ce verbe. Par exemple : 'menea la cabeza' (il/elle remue la tête) et non 'menea su cabeza'.

Mover vs. Menear

Erreur :Utiliser 'mover' quand un mouvement répétitif et rythmé est impliqué.

Correction : Utilisez 'menear' pour des choses comme la queue d'un chien qui remue ou les hanches qui se balancent. 'Mover' est pour un mouvement général d'un point A à un point B.

delatar

deh-lah-tahrdelaˈtaɾ

verbeB1courant
Choisissez "delatar" quand "balancer" signifie révéler un secret, une faute ou impliquer quelqu'un dans une affaire, souvent de manière dénonciatrice.
Un enfant désigne un vase cassé en regardant un adulte, indiquant qui l'a fait.

Exemples

El testigo delató al ladrón ante la policía.

Le témoin a dénoncé le voleur à la police.

No me delates con mis padres por llegar tarde.

Ne me balance pas à mes parents pour être arrivé en retard.

Al final, uno de los cómplices los delató a todos.

Finalement, l'un des complices les a tous trahis.

La 'a' personnelle

Lorsque vous dénoncez une personne spécifique, vous devez utiliser la préposition 'a' avant son nom. Par exemple : « Delataron a Juan ».

Dénoncer versus dire

Contrairement au mot général « decir » (dire), « delatar » implique que vous révélez quelque chose qui était censé être caché ou quelque chose de négatif.

Confusion avec « reportar »

Erreur :Reporté a mi amigo por el robo.

Correction : Delaté a mi amigo por el robo. En français, « reporter » est souvent utilisé pour les nouvelles ou le statut professionnel, tandis que « dénoncer » s'applique à la trahison ou à la délation.

Confondre mouvement et révélation

La confusion principale vient du fait que "balancer" en français peut couvrir les deux sens. "Menear" s'applique uniquement à un mouvement physique, tandis que "delatar" concerne la divulgation d'informations confidentielles ou compromettantes.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.