Comment dire "trahir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “trahir” est “traicionar” — utilisez « traicionar » lorsque quelqu'un rompt la confiance ou la loyauté envers une autre personne, ou révèle involontairement un secret par faiblesse.
traicionar
try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

Exemples
Él me traicionó vendiendo mis secretos a la competencia.
Il m'a trahi en vendant mes secrets à la concurrence.
Nunca pensé que él me traicionaría con mi propia hermana.
Je n'aurais jamais pensé qu'il me trahirait avec ma propre sœur.
El soldado traicionó a su país entregando secretos militares.
Le soldat a trahi son pays en livrant des secrets militaires.
No traiciones la confianza que puse en ti.
Ne trahis pas la confiance que j'ai en toi.
Utilisation de 'A' avec des personnes
N'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle lorsque vous trahissez une personne. Par exemple, dites 'traicionó a su amigo' mais simplement 'traicionó sus principios' (a trahi ses principes).
Action directe
Ce verbe s'utilise directement. Vous n'avez pas besoin de 'con' (avec) ou d'autres mots entre le verbe et la personne que vous trahissez, sauf si vous ajoutez des détails.
La chose comme sujet
Dans ce sens, le sujet est souvent une chose involontaire (comme les nerfs ou un regard) et la personne est celle qui subit l'action. 'Los nervios (sujet) me (personne) traicionaron.'
Confondre avec 'tricher'
Erreur : “Él traicionó en el examen.”
Correction : Él hizo trampa en el examen. Utilisez 'traicionar' pour les personnes/la confiance, et 'hacer trampa' pour tricher aux examens.
delatar
deh-lah-tahrdelaˈtaɾ

Exemples
El chivato delató a sus cómplices para obtener beneficios.
Le mouchard a dénoncé ses complices pour obtenir des avantages.
El testigo delató al ladrón ante la policía.
Le témoin a dénoncé le voleur à la police.
No me delates con mis padres por llegar tarde.
Ne me balance pas à mes parents pour être arrivé en retard.
Al final, uno de los cómplices los delató a todos.
Finalement, l'un des complices les a tous trahis.
La 'a' personnelle
Lorsque vous dénoncez une personne spécifique, vous devez utiliser la préposition 'a' avant son nom. Par exemple : « Delataron a Juan ».
Dénoncer versus dire
Contrairement au mot général « decir » (dire), « delatar » implique que vous révélez quelque chose qui était censé être caché ou quelque chose de négatif.
Utilisation de « delatarse »
Lorsque vous révélez accidentellement votre propre secret ou votre culpabilité, vous utilisez la forme pronominale « delatarse » (se trahir).
Confusion avec « reportar »
Erreur : “Reporté a mi amigo por el robo.”
Correction : Delaté a mi amigo por el robo. En français, « reporter » est souvent utilisé pour les nouvelles ou le statut professionnel, tandis que « dénoncer » s'applique à la trahison ou à la délation.
Penser que cela ne s'applique qu'aux personnes
Erreur : “Esas huellas revelaron al culpable.”
Correction : Esas huellas delataron al culpable. Bien que « révéler » soit acceptable, « delatar » est plus courant lorsque des indices désignent l'identité de quelqu'un.
vender
ben-derbenˈdeɾ

Exemples
Se sintió culpable por vender la información a cambio de dinero.
Il s'est senti coupable d'avoir vendu l'information en échange d'argent.
Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.
Il s'est vendu à l'entreprise pour une promotion et beaucoup d'argent.
No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.
Tu ne peux pas trahir tes amis en révélant leurs secrets.
Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.
Les critiques disent que l'artiste s'est vendu au marché commercial.
Signification Réfléchie (Venderse)
Lorsque vous ajoutez le petit mot 'se' (venderse), le sens passe d'une transaction à un compromis moral — la personne vend sa propre intégrité ou loyauté.
Ne pas confondre « traicionar » et « delatar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


